false
--12-31
0000896159
0000896159
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
us-gaap:CommonStockMember
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueDecember2024Member
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueJune2027Member
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueMarch2028Member
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueDecember2029Member
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueJune2031Member
2024-05-16
2024-05-16
0000896159
CB:INASeniorNotesDueMarch2038Member
2024-05-16
2024-05-16
iso4217:USD
xbrli:shares
iso4217:USD
xbrli:shares
UNITED
STATES
SECURITIES
AND EXCHANGE COMMISSION
Washington,
D.C. 20549
FORM 8-K
Current Report
Pursuant To Section 13
or 15 (d) of the
Securities Exchange Act of 1934
Date of Report (Date of
earliest event reported): May 16, 2024
Chubb Limited
(Exact
name of registrant as specified in its charter)
Switzerland |
|
1-11778 |
|
98-0091805 |
(State
or other jurisdiction of
incorporation)
|
|
(Commission File
Number)
|
|
(I.R.S.
Employer Identification No.)
|
Baerengasse
32
CH-8001
Zurich, Switzerland
(Address of principal
executive offices)
Registrant’s telephone number,
including area code: +41 (0)43 456 76 00
Check the appropriate box below if the Form
8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see
General Instruction A.2. below):
|
¨ |
Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) |
|
¨ |
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) |
|
¨ |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act
(17 CFR 240.14d-2(b)) |
|
¨ |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act
(17 CFR 240.13e-4(c)) |
Securities registered pursuant to Section 12(b)
of the Act:
Title
of each class |
|
Trading Symbol(s) |
|
Name
of each exchange on which
registered |
Common
Shares, par value CHF 0.50 per share |
|
CB |
|
New
York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 0.30% Senior Notes due 2024 |
|
CB/24A |
|
New York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 0.875% Senior Notes due 2027 |
|
CB/27 |
|
New York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 1.55% Senior Notes due 2028 |
|
CB/28 |
|
New York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 0.875% Senior Notes due 2029 |
|
CB/29A |
|
New York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 1.40% Senior Notes due 2031 |
|
CB/31 |
|
New York Stock Exchange |
Guarantee of Chubb INA Holdings Inc. 2.50% Senior Notes due 2038 |
|
CB/38A |
|
New York Stock Exchange |
Indicate by check mark whether the registrant
is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (17 CFR 230.405) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange
Act of 1934 (17 CFR 240.12b-2).
Emerging growth company ¨
If an emerging growth company, indicate by check
mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting
standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. ☐
| Item 5.02 | Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers; Compensatory Arrangements of
Certain Officers |
(e) At the Chubb
Limited (“Company”) Annual General Meeting of Shareholders (“annual general meeting”) held on May 16, 2024,
the Company’s shareholders approved the amended and restated Chubb Limited Employee Stock Purchase Plan (“ESPP”). A
more complete description of the ESPP is contained in the Company’s proxy statement, as filed with the Securities and Exchange Commission
on April 1, 2024 (“Proxy Statement”), under the heading “Agenda
Item 11: Approval of the Amended and Restated Chubb Limited Employee Stock Purchase Plan,” which is incorporated herein by
reference. The description of the ESPP set forth in the Proxy Statement is qualified in its entirety by reference to the complete text
of the ESPP, which is attached hereto as Exhibit 10.1 and is incorporated herein by reference.
| Item 5.03 | Amendments
to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year |
At the annual general meeting, the Company’s
shareholders also approved (i) a share capital reduction via cancellation of shares, as further described in the Proxy Statement
under the heading “Agenda
Item 9: Cancellation of Repurchased Shares,” incorporated herein by reference; and
(ii) an amendment to Article 6 of the Articles of Association to authorize the Company’s Board of Directors to
introduce a capital band, which authorizes the Board of Directors to increase or decrease the Company’s share capital by up to 20%
for a 1-year period ending on May 16, 2025, and in connection therewith, limit or withdraw the shareholders’ pre-emptive rights
in specified and limited circumstances, all as further described in the Proxy Statement under the heading “Agenda
Item 10: Approval of a Capital Band for Authorized Share Capital Increases and Reductions,” which is incorporated herein
by reference.
A copy of the amended Articles of Association reflecting
the capital reduction and introduction of a capital band is attached hereto as Exhibit 3.1 and is incorporated herein by reference.
The amended Articles of Association will become effective upon registration with the Commercial Register of the Canton of Zurich, Switzerland.
Subject to the subsequent approval by the Swiss Federal Commercial Register Office, the effective date of such registration is expected
to be on or about May 22, 2024.
| Item 5.07 | Submission
of Matters to a Vote of Security Holders |
The Company convened its annual general meeting
on May 16, 2024, pursuant to notice duly given. Agenda Items 1-14 submitted by the Company at the annual general meeting were approved
in accordance with the Board’s recommendations. With respect to the shareholder proposals, each of Agenda Items 15 and 16 were rejected.
The matters voted upon at the meeting and the results of such voting are set forth below.
The vote required to approve each agenda item noted
below is described in the Company’s 2024 Proxy Statement under the heading “What vote is required to approve each agenda item?”.
| 1. | Approval of the management report, standalone financial statements and consolidated financial statements
of Chubb Limited for the year ended December 31, 2023 |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,085,556 | | |
| 206,028 | | |
| 1,005,984 | | |
| 0 | |
| 2.1 | Allocation of disposable profit |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,807,595 | | |
| 213,997 | | |
| 275,976 | | |
| 0 | |
| 2.2 | Distribution of a dividend out of legal reserves (by way of release and allocation to a dividend reserve) |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,902,705 | | |
| 150,469 | | |
| 244,394 | | |
| 0 | |
| 3. | Discharge of the Board of Directors |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 332,421,027 | | |
| 2,406,632 | | |
| 1,201,232 | | |
| 25,069,856 | |
The voting results for Agenda Item 3 exclude shares
held by the Company’s directors, nominees and executive officers, who are not permitted by Swiss law to vote their shares on the
discharge of the Board of Directors.
| 4.1 | Election of PricewaterhouseCoopers AG (Zurich) as the Company’s statutory auditor for the financial year ending December 31,
2024 |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 346,648,307 | | |
| 14,420,831 | | |
| 228,430 | | |
| 0 | |
| 4.2 | Ratification of appointment of PricewaterhouseCoopers LLP (United States) as independent registered public accounting firm for purposes
of U.S. securities law reporting for the financial year ending December 31, 2024 |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 342,854,392 | | |
| 18,207,007 | | |
| 236,169 | | |
| 0 | |
| 4.3 | Election of BDO AG (Zurich) as special audit firm until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,123,776 | | |
| 924,642 | | |
| 249,150 | | |
| 0 | |
| 5.1 | Election of Evan G. Greenberg as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 314,270,439 | | |
| 20,774,145 | | |
| 1,183,128 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.2 | Election of Michael P. Connors as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 317,141,671 | | |
| 18,831,017 | | |
| 255,024 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.3 | Election of Michael G. Atieh as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 330,950,195 | | |
| 5,020,779 | | |
| 256,738 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.4 | Election of Nancy K. Buese as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 334,304,044 | | |
| 1,616,629 | | |
| 307,039 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.5 | Election of Sheila P. Burke as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 333,775,179 | | |
| 2,209,494 | | |
| 243,039 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.6 | Election of Nelson J. Chai as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 334,969,592 | | |
| 958,099 | | |
| 300,021 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.7 | Election of Michael L. Corbat as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 333,948,030 | | |
| 2,017,680 | | |
| 262,002 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.8 | Election of Robert J. Hugin as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 333,699,326 | | |
| 2,226,882 | | |
| 301,504 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.9 | Election of Robert W. Scully as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 329,819,361 | | |
| 6,112,706 | | |
| 295,645 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.10 | Election of Theodore E. Shasta as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 327,478,871 | | |
| 8,492,272 | | |
| 256,569 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.11 | Election of David H. Sidwell as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 294,155,914 | | |
| 41,545,264 | | |
| 526,534 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.12 | Election of Olivier Steimer as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 331,980,067 | | |
| 3,993,533 | | |
| 254,112 | | |
| 25,069,856 | |
| 5.13 | Election of Frances F. Townsend as director until the Company’s next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 316,687,599 | | |
| 19,284,943 | | |
| 255,170 | | |
| 25,069,856 | |
| 6. | Election of Evan G. Greenberg as Chairman of the Board of Directors until the Company’s next annual
general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 265,361,205 | | |
| 69,364,868 | | |
| 1,501,639 | | |
| 25,069,856 | |
| 7.1 | Election of Michael P. Connors as Compensation Committee member until the Company’s next annual
general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 321,479,700 | | |
| 14,468,622 | | |
| 279,390 | | |
| 25,069,856 | |
| 7.2 | Election of David H. Sidwell as Compensation Committee member until the Company’s next annual general
meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 319,955,412 | | |
| 15,721,647 | | |
| 550,653 | | |
| 25,069,856 | |
| 7.3 | Election of Frances F. Townsend as Compensation Committee member until the Company’s next annual
general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 321,264,300 | | |
| 14,685,789 | | |
| 277,623 | | |
| 25,069,856 | |
| 8. | Election of Homburger AG as independent proxy until the conclusion of the Company’s next annual
general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,701,122 | | |
| 224,978 | | |
| 371,468 | | |
| 0 | |
| 9. | Cancellation of repurchased shares |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 360,234,451 | | |
| 688,687 | | |
| 374,430 | | |
| 0 | |
| 10. | Approval of a capital band for authorized share capital increases and reductions |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 345,626,397 | | |
| 15,279,294 | | |
| 391,877 | | |
| 0 | |
| 11. | Approval of the amended and restated Chubb Limited Employee Stock Purchase Plan |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 335,587,095 | | |
| 372,072 | | |
| 268,545 | | |
| 25,069,856 | |
| 12.1 | Maximum compensation of the Board of Directors until the next annual general meeting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 334,654,903 | | |
| 629,935 | | |
| 942,874 | | |
| 25,069,856 | |
| 12.2 | Maximum compensation of Executive Management for the 2025 calendar year |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 326,513,094 | | |
| 8,751,113 | | |
| 963,505 | | |
| 25,069,856 | |
| 12.3 | Advisory vote to approve the Swiss compensation report |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 316,655,043 | | |
| 19,199,206 | | |
| 373,463 | | |
| 25,069,856 | |
| 13. | Advisory vote to approve executive compensation under U.S. securities law requirements |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 316,632,443 | | |
| 19,226,783 | | |
| 368,486 | | |
| 25,069,856 | |
| 14. | Approval of the Sustainability Report of Chubb Limited for the year ended December 31, 2023 |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 354,991,587 | | |
| 5,287,451 | | |
| 1,018,530 | | |
| 0 | |
| 15. | Shareholder proposal on Scope 3 greenhouse gas emissions reporting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 94,470,171 | | |
| 239,209,429 | | |
| 2,548,112 | | |
| 25,069,856 | |
| 16. | Shareholder proposal on pay gap reporting |
Shares Voted For | | |
Shares Voted Against | | |
Shares Abstained | | |
Broker Non-Votes | |
| 89,136,676 | | |
| 245,884,303 | | |
| 1,206,733 | | |
| 25,069,856 | |
| Item 9.01. | Financial Statements and Exhibits |
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934,
the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
|
CHUBB LIMITED |
|
|
|
By: |
/s/ Joseph F. Wayland |
|
|
Joseph F. Wayland |
|
|
General Counsel |
DATE: May 16, 2024
Exhibit 3.1
Statuten |
|
Articles
of Association |
|
|
|
der |
|
of |
|
|
|
Chubb
Limited |
|
Chubb
Limited |
(Chubb
AG) |
|
(Chubb
AG) |
(Chubb
SA) |
|
(Chubb
SA) |
______________________________________________________ |
|
______________________________________________________ |
|
|
|
I.
Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft |
|
I.
Name, Domicile and Purpose of the Company |
|
|
|
Artikel 1 |
Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft |
|
Article 1 |
Corporate Name, Registered Office
and Duration |
|
|
|
Unter der Firma |
|
Under the corporate
name |
|
|
|
Chubb
Limited |
|
Chubb
Limited |
(Chubb
AG) |
|
(Chubb
AG) |
(Chubb SA) |
|
(Chubb
SA) |
|
|
|
besteht eine Aktiengesellschaft
gemäss Artikel 620 ff. OR mit Sitz in Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. |
|
a Company exists
pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter "CO") having its registered office in Zurich.
The duration of the Company is unlimited. |
|
|
|
Artikel 2 |
Zweck |
|
Article 2 |
Purpose |
|
|
|
|
|
a) Hauptzweck
der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich,
solcher der Direkt- und Rückversicherungsbranche. |
|
a) The
main purpose of the Company is to acquire, hold, manage and to sell equity participations, including in insurance and reinsurance
companies as well as in other companies. |
|
|
|
Die
Gesellschaft kann Finanz- und Management-Transaktionen ausführen. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im
In- und Ausland errichten. |
|
The
Company may carry out finance and management transactions and set up branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. |
Die
Gesellschaft kann im In- und Ausland Grundstücke erwerben, halten und veräussern. |
|
The
Company may acquire, hold and sell real estate in Switzerland and abroad. |
|
|
|
b) Die
Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu fördern und mit dem Zweck
im Zusammenhang stehen. |
|
b) The
Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company
or that are related to the same. |
|
|
|
II. Aktienkapital
und Aktien |
|
II. Share
Capital and Shares |
|
|
|
Artikel 3 |
Aktienkapital |
|
Article 3 |
Share Capital |
|
|
|
Das
Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 209'812'993 und ist eingeteilt in 419'625'986 auf den Namen lautende Aktien
im Nennwert von CHF 0.50 je Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert. |
|
The
share capital of the Company amounts to CHF 209,812,993 and is divided into 419,625,986 registered shares with a nominal value of
CHF 0.50 per share. The share capital is fully paid-in. |
|
|
|
Artikel 4 |
Bedingtes Aktienkapital für
Anleihensobligationen und ähnliche Instrumente der Fremdfinanzierung |
|
Article 4 |
Conditional Share Capital for
Bonds and Similar Debt Instruments |
|
|
|
|
|
a) Das
Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 16'500'000.00 durch Ausgabe von höchstens 33'000'000 vollständig
zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 0.50 je Aktie erhöht, bei und im Umfang der Ausübung von Wandel-
und/oder Optionsrechten, welche im Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu
emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen eingeräumt wurden/werden,
einschliesslich Wandelanleihen. |
|
a) The
share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 16,500,000.00 through the issue of a maximum
of 33,000,000 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 0.50 through the exercise of conversion and/or
option or warrant rights granted in connection with bonds, notes or similar instruments, issued or to be issued by the Company or
by subsidiaries of the Company, including convertible debt instruments. |
|
|
|
b) Das
Bezugsrecht der Aktionäre ist für diese Aktien ausgeschlossen. Das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre in Bezug auf
neue Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen kann durch Beschluss des Verwaltungsrates
zu folgenden Zwecken eingeschränkt oder ausgeschlossen werden: Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unternehmen,
Unternehmensteilen oder Beteiligungen, von durch die Gesellschaft geplanten neuen Investitionen oder bei der Emission von Options-
und Wandelanleihen über internationale Kapitalmärkte sowie im Rahmen von Privatplatzierungen. Der Ausschluss des Vorwegszeichnungsrechts
ist ausschliesslich unter folgenden kumulativen Bedingungen zulässig: (1) Die Instrumente müssen zu Marktkonditionen
emittiert werden, (2) die Frist, innerhalb welcher die Options- und Wandelrechte ausgeübt werden können, darf ab Zeitpunkt
der Emission des betreffenden Instruments bei Optionsrechten 10 Jahre und bei Wandelrechten 20 Jahre nicht überschreiten und
(3) der Umwandlungs- oder Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens dem Marktpreis zum Zeitpunkt der Emission
des betreffenden Instruments zu entsprechen. |
|
b) Shareholders'
pre-emptive rights are excluded. Shareholders' advance subscription rights with regard to the new bonds, notes or similar instruments
may be restricted or excluded by decision of the Board of Directors in order to finance or re-finance the acquisition of companies,
parts of companies or holdings, or new investments planned by the Company, or in order to issue convertible bonds and warrants on
the international capital markets or through private placement. If advance subscription rights are excluded, then (1) the instruments
are to be placed at market conditions, (2) the exercise period is not to exceed ten years from the date of issue for warrants
and twenty years for conversion rights and (3) the conversion or exercise price for the new shares is to be set at least in
line with the market conditions prevailing at the date on which the instruments are issued. |
c) Der
Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- und Optionsrechten sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien
unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten. |
|
c) The
acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares
shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association. |
|
|
|
Artikel 5 |
Bedingtes Aktienkapital für
Mitarbeiterbeteiligungen |
|
Article 5 |
Conditional Share Capital for
Employee Benefit Plans |
|
|
|
|
|
a) Das
Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 12’705’464.50 durch Ausgabe von höchstens 25'410'929
vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 0.50 je Aktie erhöht bei und im Umfang der Ausübung
von Optionen, welche Mitarbeitern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften sowie Beratern, Direktoren oder anderen Personen,
welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Tochtergesellschaften erbringen, eingeräumt wurden/werden. |
|
a) The
share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 12,705,464.50 through the issue from time to
time of a maximum of 25,410,929 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 0.50, in connection with
the exercise of option rights granted to any employee of the Company or a subsidiary, and any consultant, director, or other person
providing services to the Company or a subsidiary. |
|
|
|
b) Bezüglich
dieser Aktien ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. Neue Aktien dieser Art können unter dem aktuellen Marktpreis
ausgegeben werden. Der Verwaltungsrat bestimmt bei einer solchen Emission die spezifischen Konditionen, inkl. den Preis der Aktien. |
|
b) Shareholders'
pre-emptive rights shall be excluded with regard to these shares. These new registered shares may be issued at a price below the
current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price of the shares. |
c) Der
Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit Mitarbeiterbeteiligungen sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien
unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten. |
|
c) The
acquisition of registered shares in connection with employee participation and any further transfers of registered shares shall be
subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association. |
|
|
|
Artikel 6 |
Kapitalband |
|
Article 6 |
Capital Band |
|
|
|
|
|
a) Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 16. Mai 2025 innerhalb einer Obergrenze von CHF 251’775’591.50,
entsprechend 503’551’183 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.50 und einer Untergrenze
von CHF 167’850’394.50, entsprechend 335’700’789 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem
Nennwert von je CHF 0.50, das Aktienkapital einmal oder mehrere Male zu verändern. |
|
a) The
Board of Directors is authorized any time until May 16, 2025 to change the share capital once or several times within the upper
limit of CHF 251,775,591.50, corresponding to 503,551,183 registered shares with a par value of CHF 0.50 each to be fully paid up,
and the lower limit of CHF 167,850,394.50, corresponding to 335,700,789 registered shares with a par value of CHF 0.50 each to be
fully paid up. |
|
|
|
b) Im
Falle einer Kapitalerhöhung gilt Folgendes: |
|
b) In
the event of a capital increase the following applies: |
|
|
|
1. Der
Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien, den Zeitpunkt der Ausgabe von neuen Aktien, den Ausgabebetrag, die Art der zu leistenden Einlagen
(einschliesslich Bareinlagen, Sacheinlagen, Verrechnung und Umwandlung von frei verwendbaren Reserven, einschliesslich Gewinnvortrag,
in Aktienkapital), den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung
fest. Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen anderen Dritten und anschliessenden
Angebots an die bisherigen Aktionäre ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu beschränken
oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. Die Aktien, für
welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse
der Gesellschaft verwenden. |
|
1. The
Board of Directors shall determine the number of shares to be issued, the date of issue, the type of contributions (including cash
contributions, contributions in kind, set-off and conversion of freely usable reserves, including retained earnings, into share capital),
the conditions governing the exercise of subscription rights and the commencement of dividend entitlement. The Board of Directors
may issue new shares which are underwritten by a bank or other third party and subsequently offered to existing shareholders. The
Board of Directors is authorized to restrict or to prohibit trading in the subscription rights to the new shares. In the event of
subscription rights not being exercised, the Board of Directors may, at its discretion, either allow such rights to expire worthless,
or place them or the shares to which they entitle their holders either at market prices or in some other manner commensurate with
the interests of the Company. |
|
|
|
2. Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, Bezugsrechte der Aktionäre auszuschliessen und diese Dritten, der Gesellschaft oder ihren
Tochtergesellschaften zuzuweisen, wenn die neu auszugebenden Aktien zu folgenden Zwecken verwendet werden: (1) Fusionen, Übernahmen
von Unternehmen oder Beteiligungen, Finanzierungen und Refinanzierungen solcher Fusionen und Übernahmen sowie anderweitige Investitionsvorhaben
(unter Einschluss von Privatplatzierungen), (2) Stärkung der regulatorischen Kapitalbasis der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften
(unter Einschluss von Privatplatzierungen), (3) zur Erweiterung des Aktionariats oder für Beteiligungen durch strategische
Partner, (4) im Zusammenhang mit der Kotierung neuer Aktien zu Marktbedingungen an in- oder ausländischen Börsen (unter
Einschluss von Privatplatzierungen), (5) die neuen Aktien zum Zwecke der raschen und flexiblen Beschaffung von Eigenkapital
ausgegeben werden, wenn eine solche Kapitalbeschaffung schwierig oder nur zu ungünstigeren Bedingungen möglich wäre,
wenn das Bezugsrecht auf die neuen Aktien nicht ausgeschlossen würde, und (6) zum Zwecke der Beteiligung von Verwaltungsratsmitgliedern,
Mitarbeitern, Beauftragten, Beratern oder anderer Personen, die Dienstleistungen zugunsten der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften
erbringen. |
|
2. The
Board of Directors is authorized to exclude the pre-emptive rights of the shareholders and to allocate them to individual shareholders,
third parties, the Company or one of its subsidiaries, in the event of the use of shares for the purpose of (1) mergers, acquisitions
of enterprises or participations, financing and/or refinancing of such mergers and acquisitions, and of other investment projects
(including by way of private placements), (2) to improve the regulatory capital position of the Company or its subsidiaries
(including by way of private placements), (3) broadening the shareholder constituency or for investment by strategic partners,
(4) in connection with the listing of new shares at market conditions on domestic or foreign stock exchanges (including by way
of private placements), (5) the new shares being issued for the purpose of raising equity capital in a swift and flexible manner,
where such raising of capital would be difficult or would only be possible at less favorable conditions if the pre-emptive rights
to the new shares were not excluded, and (6) the participation of members of the Board of Directors, employees, contractors,
consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its subsidiaries. |
|
|
|
c) Im
Falle einer Kapitalherabsetzung bestimmt der Verwaltungsrat, soweit erforderlich, die Zahl der zu vernichtenden Aktien und die Verwendung
des Herabsetzungsbetrags. Erwerb und Halten von zur Vernichtung unter dem Kapitalband zurückgekauften Aktien unterliegen, soweit
gesetzlich zulässig, nicht der 10%-Schwelle für eigene Aktien im Sinne von Art. 659 Abs. 2 OR. |
|
c) In
case of a capital reduction, the Board of Directors shall, to the extent necessary, determine the number of cancelled shares and
the use of the reduction amount. The acquisition and holding of shares repurchased for purposes of cancellation under the capital
band are, to the extent permitted by law, not subject to the 10% threshold for own shares within the meaning of Art. 659 para. 2
CO. |
|
|
|
d) Kapitalerhöhungen
können sowohl durch Erhöhung des Nennwerts der Aktien als auch durch Schaffung von Aktien und Kapitalherabsetzungen können
sowohl durch Reduktion des Nennwerts der Aktien als auch durch Vernichtung von Aktien durchgeführt werden. Der Verwaltungsrat
ist auch ermächtigt, eine gleichzeitige Reduktion und Wiedererhöhung des Aktienkapitals vorzunehmen. Bei einer Nennwerterhöhung
oder -reduktion setzt der Verwaltungsrat den neuen Nennwert der Aktien fest und passt sämtliche Bestimmungen der Statuten, die
sich auf den Nennwert einer Aktie beziehen, sowie die Anzahl Aktien mit neuem Nennwert, welcher der festen betragsmässigen Ober-
und Untergrenze des Kapitalbands nach Abs. 1 entsprechen, entsprechend an. |
|
d) Capital
increases may be performed both by increasing the par value of the shares and by issuing new shares, and reductions may be performed
both by reducing the par value of the shares and by cancelling shares. The Board of Directors is also authorized to carry out a simultaneous
reduction and re-increase of the share capital. In the case of a reduction of the par value, the Board of Directors shall adapt all
provisions of the Articles of Association relating to the par value of a share as well as the number of shares with a new nominal
value corresponding to the fixed upper and lower limit of the capital band according to para. 1, accordingly. |
|
|
|
e) Die
Zeichnung und der Erwerb von Aktien, die im Rahmen des Kapitalbands ausgegeben werden, und jede weitere Übertragung der Aktien
unterliegen den Beschränkungen von Art. 8 der Statuten. |
|
e) Subscription
to and acquisition of newly issued shares out of the capital band and any further transfers of their ownership shall be subject to
the restrictions specified in art. 8 of the Articles of Association. |
|
|
|
Artikel 7 |
Aktienzertifikate |
|
Article 7 |
Share Certificates |
|
|
|
|
|
a) Der
Aktionär hat keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden oder auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen
Aktien in eine andere Form. Die Gesellschaft kann bereits gedruckte Zertifikate annullieren. Letzteres setzt die Einlieferung der
Zertifikate bei der Gesellschaft sowie das Einverständnis der Aktionäre voraus. Der Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft
jederzeit kostenlos Druck und Auslieferung der Aktienzertifikate verlangen. Die Gesellschaft kann die Namenaktien ihrerseits jederzeit
drucken. |
|
a) The
shareholder has no right to demand printing or delivery of share certificates or a conversion of the form of the shares. The Company
may cancel without replacement already printed shares. Registered shares already issued can only be cancelled when they are returned
to the Company and the shareholder agrees. The shareholder may request at any time, without cost, the printing and delivery of his
registered shares. The Company may for its part print out the registered shares at any time. |
|
|
|
b) Nicht
verurkundete Namenaktien einschliesslich der daraus entspringenden Rechte können nur durch Zession übertragen werden. Die
Zession bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft. Die Berechtigung an den Zertifikaten der übertragenen Aktien
wird durch rechtsgültige Zession übertragen und bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft. Die Bank, welche abgetretene
Namenaktien für die Aktionäre verwaltet, kann von der Gesellschaft über die erfolgte Zession benachrichtigt werden. |
|
b) Registered
shares not physically represented by certificates and the rights arising therefrom can only be transferred by assignment. Such assignment
shall not be valid unless notice is given to the Company. Title to the certificate of the transferred share is passed on to the transferee
through legal and valid assignment and does not need the explicit consent of the Company. The bank which handles the book entries
of the assigned registered shares on behalf of the shareholders may be notified by the Company of the assignment. |
c) Nicht
verurkundete Namenaktien sowie die daraus entspringenden Vermögensrechte können ausschliesslich zugunsten der Bank, welche
die Aktien im Auftrag des betreffenden Aktionärs verwaltet, verpfändet werden. Die Verpfändung bedarf eines schriftlichen
Pfandvertrags. Eine Benachrichtigung der Gesellschaft ist nicht erforderlich. |
|
c) Registered
shares not physically represented by certificates and the financial rights arising from these shares may only be pledged to the bank
handling the book entries of such shares for the shareholder. The pledge must be made by means of a written pledge agreement. Notice
to the Company is not required. |
|
|
|
Artikel 8 |
Aktienregister; Beschränkungen
der Übertragbarkeit |
|
Article 8 |
Shareholder's Register, Transfer
Restrictions |
|
|
|
|
|
a) Für
die Namenaktien wird ein Aktienbuch geführt. Darin werden die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vornamen, Wohnort,
Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen mit Sitz) eingetragen. |
|
a) Registered
shares are issued in the name of the owner or the usufructuary. This person shall be entered in the share register with his name,
address, domicile and citizenship (domicile in case of legal entities). |
|
|
|
b) Zur
Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig. Die Eintragung als Aktionär
mit Stimmrecht kann in den in Art. 8 lit. c), d), e) und f) der Statuten festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt der Verwaltungsrat
die Eintragung des Erwerbers als Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtig er diesen innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang
des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte Erwerber werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden
Aktien gelten in der Generalversammlung als nicht vertreten. |
|
b) Entry
in the share register of registered shares with voting rights is subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered
shares with voting rights may be refused based on the grounds set out in Article 8(c), (d), (e) and (f). If the Board of
Directors refuses to register the acquirer as shareholder with voting rights it shall notify the acquirer of such refusal within
20 days upon receipt of the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share register as shareholders without
voting rights. The corresponding shares shall be considered as not represented in the General Meeting of Shareholders. |
|
|
|
c) Eine
natürliche oder juristische Person wird in dem Umfang nicht als Aktionärin mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, in
welchem die von ihr direkt oder indirekt im Sinne von Art. 14 der Statuten gehaltene oder sonstwie kontrollierte Beteiligung 10%
oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals beträgt. Dabei gelten Personen, die durch Absprache, Kapital,
Stimmkraft, Leitung, Syndikat oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, als eine Person. Im Umfang, in welchem eine derartige
Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. |
|
c) No
individual or legal entity may, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own (as defined in Article 14
below) or otherwise control voting rights with respect to 10% or more of the registered share capital recorded in the Commercial
Register. Those associated through capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of
shares, shall be regarded as one person. The registered shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register
as shares without voting rights. |
|
|
|
d) Die
oben erwähnte 10% Limite gilt auch bei der Zeichnung oder Erwerb von Aktien, welche mittels Ausübung von Options- oder
Wandelrechten aus Namen- oder Inhaberpapieren oder sonstigen von der Gesellschaft oder Dritten ausgestellten Wertpapieren oder welche
mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen- oder Inhaberaktien gezeichnet oder erworben werden. Im Umfang, in welchem
eine daraus resultierende Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht
ins Aktienbuch eingetragen. |
|
d) The
limit of 10% of the registered share capital also applies to the subscription for, or acquisition of, registered shares by exercising
option or convertible rights arising from registered or bearer securities or any other securities issued by the Company or third
parties, as well as by means of exercising purchased pre-emptive rights arising from either registered or bearer shares. The registered
shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as shares without voting rights. |
|
|
|
e) Der
Verwaltungsrat verweigert die Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht oder entscheidet über die Löschung
eines bereits eingetragenen Aktionärs mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch, wenn der Erwerber auf sein Verlangen hin nicht ausdrücklich
erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat. |
|
e) The
Board of Directors shall reject entry of registered shares with voting rights in the share register or shall decide on their cancellation
when the acquirer or shareholder upon request does not expressly state that she/he has acquired or holds the shares in her/his own
name and for her/his own account. |
|
|
|
f) Der
Verwaltungsrat verweigert die Eintragung natürlicher und juristischer Personen, welche Namenaktien für Dritte halten und
dies schriftlich gegenüber der Gesellschaft erklären werden, als Treuhänder/Nominees mit unbeschränktem Stimmrecht
ins Aktienbuch oder entscheidet über die Löschung aus dem Aktienbuch , wenn sie sich nicht dazu verpflichten, gegenüber
der Gesellschaft auf deren schriftliches Verlangen hin jederzeit die Namen, Adressen und Beteiligungsquote derjenigen Personen offenzulegen,
für welche sie die Namenaktien halten. |
|
f) The
Board of Directors shall reject entry of individuals and legal entities, who hold registered shares for third parties and state this
in writing to the Company, as nominees in the share register with voting rights without limitation or shall decide on their cancellation
when the nominee does not undertake the obligation to disclose at any time to the Company at its written request the names, addresses
and share holdings of each person for whom such nominee is holding shares. |
|
|
|
g) Der
Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen (Art. 8 lit. c), d), e) and f) der
Statuten) genehmigen. Sodann kann der Verwaltungsrat nach Anhörung der betroffenen Personen deren Eintragungen im Aktienbuch
als Aktionäre rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind oder wenn die betroffene Person
die Auskunft gemäss Art. 8 lit. f) verweigert. |
|
g) The
Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above regulations (Article 8(c), (d), (e) and (f)). The
Board of Directors is in addition authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect
entries in the share register which were effected on the basis of false information and/or to delete entries in case the respective
person refuses to make the disclosers according to Article 8(f). |
|
|
|
h) Solange
ein Erwerber nicht Aktionär mit Stimmrecht im Sinne von Art. 8 der Statuten geworden ist, kann er weder die entsprechenden Stimmrechte
noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen. |
|
h) Until
an acquirer becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this Article 8, she/he may neither exercise
the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights. |
III. Organisation |
|
III. Organization |
|
|
|
A. Die
Generalversammlung |
|
A. The
General Meeting |
|
|
|
Artikel
9 |
Befugnisse |
|
Article 9 |
Authorities |
|
|
|
Die
Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse: |
|
The
General Meeting is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers: |
|
|
|
1. die
Festsetzung und Änderung der Statuten; |
|
1. to
adopt and amend the Articles of Association; |
|
|
|
2. die
Wahl und Abwahl der Mitglieder des Verwaltungsrats, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses,
der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; |
|
2. to
elect and remove the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee,
the Auditors and the independent proxy; |
|
|
|
3. die
Genehmigung des Lageberichts, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung, des Berichts über nichtfinanzielle Belange der Gesellschaft,
die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende (einschliesslich einer
allfälligen Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve), sowie die Festsetzung der Zwischendividende aus laufendem Gewinn
und die Genehmigung des damit verbundenen Zwischenabschlusses; |
|
3. to
approve the statutorily required management report, the annual accounts and the consolidated financial statements, the report on
non-financial matters of the Company, to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular
to determine the dividends (including any repayment of the statutory capital reserve) as well as to determine the dividend out of
current profits (interim dividends) and the interim financial statements in relation thereto; |
|
|
|
4. die
Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats; |
|
4. to
grant discharge to the members of the Board of Directors; |
|
|
|
5. die
Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; |
|
5. to
delist the Company's shares; |
|
|
|
6. die
Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Art. 25 der Statuten; und |
|
6. to
approve the compensation of the Board of Directors and the Executive Management in accordance with Article 25; and |
|
|
|
7. die
Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder
welche ihr vom Verwaltungsrat vorgelegt werden. |
|
7. to
pass resolutions regarding items which are reserved to the General Meeting by law or by the Articles of Association or which are
presented to it by the Board of Directors. |
|
|
|
Artikel
10 |
Generalversammlungen
sowie deren Einberufung |
|
Article 10 |
Meetings
and Convening the Meeting |
|
|
|
|
|
a) Die
ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.
Zeitpunkt und Ort, welcher im In- oder Ausland sein kann, werden durch den Verwaltungsrat bestimmt. |
|
a) The
ordinary General Meeting shall be held annually within six months after the close of the business year at such time and at such location,
which may be within or outside Switzerland, as determined by the Board of Directors. |
|
|
|
b) Ausserordentliche
Generalversammlungen finden statt, wenn es der Verwaltungsrat für angezeigt erachtet. Ausserdem müssen ausserordentliche
Generalversammlungen einberufen werden auf Beschluss einer Generalversammlung oder wenn stimmberechtigte Aktionäre, welche zusammen
mindestens 5% des Aktienkapitals vertreten, es unter Anführung des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge schriftlich
verlangen. |
|
b) Extraordinary
General Meetings may be called by resolution of the Board of Directors. Moreover, Extraordinary General Meetings must be called if
shareholders so resolve at a General Meeting or if shareholders with voting powers representing at least 5% of the share capital
request so in writing, stating the agenda items and the motions. |
|
|
|
Artikel 11 |
Einberufung |
|
Article 11 |
Notice |
|
|
|
|
|
Die
Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle oder die Liquidatoren, einberufen.
Die Einladung erfolgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Der Inhalt der
Einberufung richtet sich nach dem Gesetz. |
|
The
General Meeting is summoned by the Board of Directors or if necessary by the Auditors or the liquidators. Notice of the General Meeting
shall be given by publication in the "Schweizerisches Handelsamtsblatt" at least 20 days before the date of the meeting.
The notice of the meeting shall include the content prescribed by law. |
|
|
|
Artikel 12 |
Traktanden |
|
Article 12 |
Agenda |
|
|
|
|
|
a) Der
Verwaltungsrat nimmt die Traktandierung der Verhandlungsgegenstände vor. |
|
a) The
Board of Directors shall state the matters on the agenda. |
|
|
|
b) Ein
oder mehrere mit Stimmrecht eingetragene Aktionäre können, gemäss den gesetzlichen Bestimmungen, vom Verwaltungsrat
die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Begehren um Traktandierung ist schriftlich unter Angabe der Verhandlungsgegenstände
und der Anträge an den Präsidenten des Verwaltungsrates mindestens 90 Tage vor dem Jahrestag der vorjährigen ordentlichen
Generalversammlung einzureichen; liegt jedoch die ordentliche Generalversammlung mehr als 30 Tage vor oder nach dem Jahrestag der
vorjährigen ordentlichen Generalversammlung, wurde im Vorjahr keine solche Generalversammlung abgehalten oder handelt es sich
um eine ausserordentliche Generalversammlung, ist das Begehren nur dann rechtzeitig erfolgt, wenn es innert 90 Tagen vor der Generalversammlung
oder, sofern später, innert 10 Tagen nach der ersten öffentlichen Bekanntmachung des Datums der Generalversammlung eingegangen
ist. |
|
b) One
or more registered Shareholders may in compliance with the legal requirements demand that matters be included in the agenda. Such
demands shall be in writing and shall specify the items and the proposals and has to be submitted to the Chairman not less than 90
days before the anniversary date of the prior year’s annual general meeting; provided, however, that in the event that the
annual general meeting is more than 30 days before or after such anniversary date, if no such meeting was held in the preceding year,
or in case of an extraordinary general meeting, such demand shall be timely only if received not less than 90 days before such general
meeting or, if later, within 10 days after the first public announcement of the date of such meeting. |
|
|
|
Soll
eine Begründung in Übereinstimmung mit diesem Artikel 12 und anderen anwendbaren rechtlichen Bestimmungen in die Einberufung
aufgenommen werden, ist sie vom Antragsteller innert derselben Frist einzureichen und prägnant, klar und nicht irreführend
zu formulieren. |
|
In
case registered shareholders in compliance with this Article 12 and other applicable legal requirements wish to have an explanation
of the matter included in the invitation, such statement shall be submitted within the same period of time and shall be concise,
clear and not misleading. |
|
|
|
c) Über
Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen, welche auch nicht im Zusammenhang mit einem
gehörig traktandierten Verhandlungsgegenstand stehen, können keine Beschlüsse gefasst werden, ausser in den gesetzlich
vorgesehenen Fällen. |
|
c) No
resolution shall be passed on matters proposed only at the General Meeting and which have no bearing on any of the proposed items
of the agenda, apart from those exceptions permitted by law. |
|
|
|
Artikel
13 |
Vorsitz
und Protokoll |
|
Article 13 |
Chair, Minutes |
|
|
|
|
|
a) Den
Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, bei dessen Verhinderung ein anderes vom Verwaltungsrat
bezeichnetes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung für den betreffenden Tag bezeichneter
Vorsitzender. |
|
a) The
General Meeting shall be chaired by the Chairman, or, in his absence, by another member of the Board of Directors, or by another
Chairman elected for that day by the General Meeting. |
|
|
|
b) Der
Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer sowie die Stimmenzähler, welche keine Aktionäre sein müssen. |
|
b) The
Chairman designates a Secretary for the minutes as well as the scrutinizers who need not be shareholders. |
|
|
|
c) Der
Verwaltungsrat ist verantwortlich für die Protokollführung. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Protokollführer
unterzeichnet. |
|
c) The
Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes, which are to be signed by the Chairman and by the Secretary. |
|
|
|
Artikel
14 |
Stimmrecht
und Vertreter |
|
Article 14 |
Voting Rights
and Shareholders Proxies |
|
|
|
|
|
a) Jede
Aktie berechtigt, unter Vorbehalt der Einschränkungen gemäss Art. 8 und Art. 14 lit. b) der Statuten, zu einer Stimme.
Jeder stimmberechtigte Aktionär kann seine Aktien durch eine andere von ihm schriftlich bevollmächtigte Person vertreten
lassen, welche kein Aktionär sein muss. |
|
a) Each
share is entitled to one vote subject to the provisions of Article 8 and Article 14(b) below. Each shareholder may
be represented at the General Meeting by another person who is authorized by a written proxy and who does not need to be a shareholder. |
|
|
|
b) Ungeachtet
lit. a) vorstehend, gilt Folgendes: Sobald und solange eine natürliche oder juristische Person 10% oder mehr des im Handelsregister
eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft kontrolliert, ist diese bei ordentlichen oder ausserordentlichen Generalversammlungen
maximal zu den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen (abgerundet auf die nächst tiefere, runde Zahl) berechtigt: |
|
b) Notwithstanding
para. a) above, if and so long as the Controlled Shares of any individual or legal entity constitute ten percent (10%) or more of
the registered share capital recorded in the Commercial Register, such individual or legal entity shall be entitled to cast votes
at any General Meeting or Extraordinary General Meeting in the aggregate equal to the number (rounded down to the nearest whole number)
obtained from following formula: |
|
|
|
(T
÷ 10) - 1 |
|
(T
÷ 10) - 1 |
|
|
|
Wobei
gilt: “T” ist gleich der Gesamtanzahl der
Stimmrechte, welche auf dem im Handelsregister eingetragenen gesamten Aktienkapital der Gesellschaft verliehen werden. |
|
Where: “T”
is the aggregate number of votes conferred by all the registered share capital recorded in the Commercial Register. |
|
|
|
c) Als
"kontrolliert" im Sinne dieses Artikels gelten folgende Aktien: |
|
c) For
purposes of this Article 14,"Controlled Shares" in reference to any individual or entity means: |
|
|
|
(aa) alle
Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person gehalten werden, wobei: |
|
(aa) all
shares of the Company directly, indirectly or constructively owned by such individual or entity; provided that |
|
|
|
(i) Aktien,
welche direkt oder indirekt von einer Personengesellschaft (Partnership), von einem Trust oder einer anderweitigen Vermögensmasse
(z.B. Nachlass) gehalten werden, anteilsmässig auf die hinter diesen Strukturen stehenden Partner oder wirtschaftlich Berechtigten
angerechnet werden; und |
|
(i) shares
owned, directly or indirectly, by or for a partnership, or trust or estate will be considered as being owned proportionately by its
partners, or beneficiaries; and |
(ii) Aktien,
welche direkt oder indirekt von einer körperschaftlich organisierten Gesellschaft gehalten werden als anteilsmässig von
den Aktionären solcher Gesellschaften, welche ihrerseits mehr als 50% der ausgegebenen stimmberechtigten Aktien ebensolcher
halten, gehalten gelten; und |
|
(ii) shares
owned, directly or indirectly, by or for a corporation will be considered as being owned proportionately by any shareholder owning
50% or more of the outstanding voting shares of such corporation; and |
|
|
|
(iii) Aktien,
welche durch die Ausübung von Wandel-, Options- oder ähnlichen Rechten entstehen können, als vom Inhaber des entsprechenden
Rechts gehalten gelten; und |
|
(iii) shares
subject to options, warrants or other similar rights shall be deemed to be owned; and |
|
|
|
(bb) alle
Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person als wirtschaftlich Berechtigte
gehalten werden, wobei als solche jede Person gilt, die: |
|
(bb) all
Shares of the Company directly, indirectly beneficially owned by such individual or entity; provided that |
|
|
|
(i) direkt
oder indirekt, durch jede Art von Vertrag, Vereinbarung, anderweitige Rechtsbeziehung oder sonstwie alleine oder zusammen mit anderen
derartigen Personen über Folgendes verfügt: |
|
(i) a
beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding,
relationship, or otherwise has or shares: |
|
|
|
(1) Einfluss
auf das Stimmrecht der betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt; und/oder |
|
(1) voting
power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or |
|
|
|
(2) Einfluss
auf die Verfügungsberechtigung an den betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt; |
|
(2) investment
power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. |
|
|
|
(ii) direkt
oder indirekt Trusts, Vollmachten, übrige Vertretungsberechtigungen oder sonstige vertragliche Abreden errichtet oder benutzt
in der Absicht, ihre wirtschaftliche Berechtigung an den Aktien zu überdecken, um die einschlägigen Bestimmungen dieser
Statuten über die als kontrolliert geltenden Aktien zu umgehen; |
|
(ii) Any
person who, directly or indirectly, creates or uses a trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract,
arrangement, or device with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership of shares of the Company or preventing
the vesting of such beneficial ownership as part of a plan or scheme to evade the provisions of these articles of association shall
be deemed to be the beneficial owner of such shares. |
|
|
|
(iii) die
das Recht hat innerhalb von 60 Tagen die wirtschaftliche Berechtigung an Aktien zu erwerben, insbesondere, jedoch nicht abschliessend,
durch: (A) Ausübung von Wandel-, Options- oder sonstigen Rechten; (B) durch die Umwandlung eines Wertpapiers; (C) durch
die automatische Aufhebung eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung; oder (D) durch
Ablauf der Dauer eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung. |
|
(iii) A
person shall be deemed to be the beneficial owner of shares if that person has the right to acquire beneficial ownership of such
shares within 60 days, including but not limited to any right to acquired: (A) through the exercise of any option, warrant or
right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the power to revoke a trust, discretionary account, or
similar arrangement; or (D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account or similar arrangement. |
|
|
|
d) Der
Verwaltungsrat hat das Recht die Bestimmungen des Artikels 14 der Statuten auszulegen und die Berechtigung von natürlichen und
juristischen Personen an Aktien der Gesellschaft zur Sicherstellung der Umsetzung dieser Bestimmungen festzulegen. Bei der Auslegung
kann der Verwaltungsrat Gesetze, Reglemente und übrige Bestimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In- und Ausland beiziehen,
welche Art. 14 der Statuten ähnlich sind. |
|
d) The
Board of Directors shall have the authority to interpret the provisions of this Article 14 and to determine the ownership of
shares by any individual or entity so as to fully implement the provisions of this Article 14. In so interpreting this Article 14,
the Board of Directors may look to laws, rules, regulations and court decisions (including of countries outside of Switzerland) having
language substantially similar to this Article 14. |
|
|
|
e) Der
Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den vorerwähnten Stimmrechtsbeschränkungen gewähren. |
|
e) The
Board of Directors may in special cases allow exceptions from this limitation on voting rights. |
|
|
|
Artikel
15 |
Unabhängiger
Stimmrechtsvertreter und weitere Vertretungsregeln |
|
Article 15 |
Independent
Proxy and Additional Rules on Proxies |
|
|
|
|
|
a) Die
Generalversammlung wählt einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Die Amtszeit endet jeweils mit Abschluss der nächsten
ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. |
|
a) The
General Meeting shall elect an Independent Proxy. The term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting.
Re-election is permitted. |
|
|
|
b) Jeder
stimmberechtigte Aktionär kann seine Aktien durch den von ihm schriftlich oder elektronisch bevollmächtigten unabhängigen
Stimmrechtsvertreter oder durch eine andere Person in Übereinstimmung mit Art. 14 lit. a) vertreten lassen. Die Mitglieder
des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung dürfen Aktionäre vertreten, sofern es sich nicht um eine institutionalisierte
Vertretung handelt. Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten und gelten nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art.
689b Abs. 2 OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen Vollmacht und nach Massgabe von konkreten oder allgemeinen Weisungen des
betreffenden Aktionärs handeln. |
|
b) Each
shareholder may be represented at the General Meeting by the Independent Proxy by way of a written or electronic proxy or by another
person in accordance with Article 14(a). The members of the Board of Directors and the Executive Management are allowed to represent
shareholders provided that this does not constitute an institutionalized representation of shareholders. Custodians may represent
shareholders and shall not be deemed depositary representatives (in the sense of Art. 689b para. 2 of the Swiss Code of Obligations),
provided that they act based on a written proxy and in accordance with specific or general instructions of the relevant shareholder. |
|
|
|
c) Der
unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat
er keine Weisungen erhalten, so enthält er sich der Stimme. Eine allgemeine oder konkludente Weisung, bei in der Einberufung
bekanntgegebenen und/oder nicht bekanntgegebenen Anträgen jeweils im Sinne des Antrages des Verwaltungsrates zu stimmen, gilt
als gültige Weisung zur Stimmrechtsausübung. |
|
c) The
Independent Proxy is obliged to exercise the represented voting rights in accordance with instructions. If no instructions were obtained,
it shall abstain from voting. A general or implied instruction to vote according to the proposal of the Board of Directors in respect
of proposals announced and/or not announced in the invitation shall be considered a valid instruction to exercise voting rights. |
|
|
|
d) Der
unabhängige Stimmrechtsvertreter kann sich an der Generalversammlung durch einen Vertreter oder eine untergeordnete Person vertreten
lassen. Der unabhängige Stimmrechtsvertreter bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfänglich verantwortlich. |
|
d) The
Independent Proxy may be represented at the General Meeting by a representative or a subordinate person. The Independent Proxy remains
fully responsible for fulfilling its duties. |
|
|
|
e) Fällt
der unabhängige Stimmrechtsvertreter aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den gesetzlichen Vorschriften in seiner Funktion
ein, oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungsfähigen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, so ernennt
der Verwaltungsrat einen neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. Bisher abgegebene
Vollmachten und Stimmrechtsinstruktionen behalten ihre Gültigkeit für den neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter,
solange ein Aktionär nicht ausdrücklich etwas anderes anordnet. |
|
e) If
the Independent Proxy is not available anymore to hold office, if the Board of Directors lawfully suspends it from its office, or
if the Company does not have an Independent Proxy capable of acting for other reasons, then the Board of Directors shall appoint
a new Independent Proxy for the next General Meeting. Proxies and voting instructions that were already issued remain valid for the
new Independent Proxy as long as a shareholder does not explicitly determine otherwise. |
f) Der
Verwaltungsrat kann Verfahrensvorschriften im Zusammenhang mit der Teilnahme und Vertretung von Aktionären an der Generalversammlung
erlassen und insbesondere die Erteilung von Weisungen an den unabhängigen Stimmrechtsvertreter näher regeln. Er sorgt dafür,
dass die Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auch elektronische Vollmachten und Weisungen erteilen können,
wobei er ermächtigt ist, vom Erfordernis einer qualifizierten elektronischen Signatur ganz oder teilweise abzusehen. |
|
f) The
Board of Directors may pass procedural provisions in connection with the participation in and the representation at the General Meeting
and in particular regulate in more detail the issuing of instructions to the Independent Proxy. It shall make sure that the shareholders
are able to grant powers of attorneys and can issue instructions to the Independent Proxy by electronic means. In doing so, it is
entitled to waive entirely or in part the requirement of a qualified electronic signature. |
|
|
|
Artikel
16 |
Beschlüsse |
|
Article 16 |
Resolutions |
|
|
|
|
|
a) Die
Generalversammlung ist beschlussfähig ohne Rücksicht auf die Zahl der anwesenden Aktionäre oder der vertretenen Aktien. |
|
a) The
General Meeting may pass resolutions without regard to the number of shareholders present or shares represented. |
|
|
|
b) Die
Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen,
mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für
die Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt werden). |
|
b) Unless
otherwise required by law or the Articles of Association, the General Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections
with the simple majority of the votes cast (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded
for purposes of establishing the majority). |
|
|
|
c) Der
Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren. Erfolgen die Wahlen nicht elektronisch haben sie mittels Stimmzettel zu erfolgen,
wenn mindestens 50 anwesende Aktionäre dies per Handzeichen verlangen. Die Weisungserteilung via Internet oder Telefon kann
durch den Vorsitzenden gestattet werden. |
|
c) The
Chairman of the General Meeting shall determine the voting procedure. Provided that the voting is not done electronically, voting
shall be by ballot if more than 50 of the shareholders present so demand by a show of hands. The accord of instructions by using
the internet or the telephone can be permitted by the Chairman. |
|
|
|
Artikel
17 |
Quorum |
|
Article 17 |
Quorums |
|
|
|
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte
auf sich vereinigt, ist erforderlich für: |
|
A
resolution of the General Meeting passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented
shares par value is required for: |
|
|
|
1. die
in Art. 704 Abs. 1 OR aufgeführten Geschäfte, d.h. für: |
|
1. the
cases listed in art. 704 para. 1 CO, i.e.: |
|
|
|
(a) die
Änderung des Gesellschaftszwecks; |
|
(a) the
change of the company purpose; |
|
|
|
(b) die
Zusammenlegung von Aktien, soweit dafür nicht die Zustimmung aller betroffenen Aktionäre erforderlich ist; |
|
(b) the
consolidation of shares, to the extent consent of all shareholders concerned is not required; |
|
|
|
(c) die
Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlagen oder durch Verrechnung mit einer Forderung und die Gewährung von besonderen
Vorteilen; |
|
(c) an
increase of capital out of equity, against contribution in kind, or by offsetting against a claim and the granting of special benefits; |
|
|
|
(d) die
Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts; |
|
(d) the
limitation or withdrawal of pre-emptive rights; |
|
|
|
(e) die
Einführung eines bedingten Kapitals oder eines Kapitalbands; |
|
(e) an
introduction of contingent capital or a capital band; |
|
|
|
(f) die
Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien; |
|
(f) a
conversion of participation certificates to shares; |
|
|
|
(g) die
Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien; |
|
(g) the
restriction of the transferability of registered shares; |
|
|
|
(h) die
Einführung von Stimmrechtsaktien; |
|
(h) the
creation of shares with privileged voting rights; |
|
|
|
(i) den
Wechsel der Währung des Aktienkapitals; |
|
(i) a
change of the currency of the share capital; |
|
|
|
(j) die
Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung; |
|
(j) the
introduction of the casting vote of the Chairman of the General Meeting; |
|
|
|
(k) die
Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; |
|
(k) the
delisting of the Company's shares or other equity instruments; |
|
|
|
(l) die
Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; |
|
(l) the
change of the domicile of the Company; |
|
|
|
(m) die
Einführung einer statutarischen Schiedsklausel; |
|
(m) the
introduction of an arbitration clause in these Articles of Association; |
|
|
|
(n) die
Auflösung der Gesellschaft; |
|
(n) the
dissolution of the Company; |
|
|
|
2. Fusion,
Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten); |
|
2. the
merger, de-merger or conversion of the Company (subject to mandatory law); |
|
|
|
3. die
Lockerung und die Aufhebung von Übertragungsbeschränkungen der Namenaktien; |
|
3. the
alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered shares; |
|
|
|
4. die
Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien; |
|
4. the
conversion of registered shares into bearer shares; |
|
|
|
5. die
Abberufung von Mitgliedern des Verwaltungsrates im Sinne von Art. 705 Abs. 1 OR; und |
|
5. the
dismissal of the members of the Board of Directors according to art. 705 para. 1 CO; and |
|
|
|
6. die
Änderung oder Aufhebung der Art. 8, 15, 16 und 17 der Statuten. |
|
6. the
amendment or elimination of the provisions of Article 8, Article 15 and Article 16 of the Articles of Association
as well as those contained in this Article 17. |
|
|
|
B. Der
Verwaltungsrat |
|
B. The
Board of Directors |
|
|
|
Artikel
18 |
Wahl und
Konstituierung |
|
Article 18 |
Election
and Constitution |
a) |
Der
Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 3 und höchstens 20 Mitgliedern. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr, zu verstehen als
Periode ab Wahl bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. |
|
a) |
The
Board of Directors shall consist of 3 to 20 members. The term of office shall be one year, understood to be the period from the election
until the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is possible. |
|
|
|
b) |
Die
Generalversammlung wählt aus den Mitgliedern des Verwaltungsrates den Präsidenten des Verwaltungsrates. Die Amtsdauer beträgt
ein Jahr, zu verstehen als Periode ab Wahl bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
Der Präsident hat bei Stimmengleichheit keinen Stichentscheid. |
|
b) |
The
General Meeting shall elect from the members of the Board of Directors the Chairman. The term of office shall be one year, understood
to be the period from the election until the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is possible. The Chairman shall
have no casting vote. |
|
|
|
|
|
c) |
Der
Verwaltungsrat konstituiert sich selber, sofern das Gesetz oder die Statuten nichts anderes bestimmen. Er bezeichnet einen Sekretär;
dieser braucht nicht dem Verwaltungsrat anzugehören. |
|
c) |
The
Board of Directors shall constitute itself unless provided otherwise by law or the Articles of Association. It appoints a Secretary
who does not need to be a member of the Board of Directors. |
|
|
|
|
|
d) |
Fällt
der Präsident aus oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungs- und funktionsfähigen Präsidenten,
so ernennt der Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Präsidenten bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten. |
|
d) |
If
the Chairman is not available to continue to hold office or if the Company does not have a Chairman capable of acting and of holding
office for other reasons, then the Board of Directors shall appoint one of its members as Chairman until the next ordinary General
Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 para. 2 CO is reserved. |
Artikel 19 |
Zuständigkeit und Delegation |
|
Article 19 |
Ultimate Direction, Delegation |
a) |
Der Verwaltungsrat hat
die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber
Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement
einem anderen Organ zugewiesen sind. |
|
a) |
The Board of Directors
is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards
third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law,
the Articles of Association or the regulations. |
|
|
|
b) |
Der Verwaltungsrat
kann aus seiner Mitte Ausschüssen bestellen oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung und/oder Ausführung
seiner Beschlüsse oder der Überwachung bestimmter Geschäfte betraut sind. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die
notwendigen organisatorischen Weisungen. Mit Ausnahme der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung
ganz oder teilweise an ein Mitglied oder mehrere Mitglieder des Verwaltungsrats oder an andere natürliche Personen, welche keine
Aktionäre zu sein brauchen, übertragen. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen Organisationsreglemente
und erstellt die erforderlichen Vertragsdokumente. |
|
b) |
The Board of
Directors may delegate preparation and/or implementation of its decisions and supervision of the business to committees or to individual
members of the Board of Directors. The organizational regulations will be defined by the Board of Directors. While reserving its
non-transferable powers, the Board of Directors may further delegate the management of the business or parts thereof to one or more
members of the Board of Directors or other natural persons who need not be shareholders. The Board of Directors shall record all
such arrangements in a set of regulations for the Company and set up the necessary contractual framework. |
|
|
|
Artikel
20 |
Einzelne Befugnisse |
|
Article 20 |
Duties |
|
|
|
|
|
Der Verwaltungsrat
hat folgende unübertragbare und unentziehbare Befugnisse: |
|
The Board of
Directors has the following non-transferable and inalienable duties: |
|
|
|
1. |
die Oberleitung der Gesellschaft
und die Erteilung der nötigen Weisungen; |
|
1. |
to ultimately oversee the
Company and issue the necessary directives; |
|
|
|
2. |
die Festlegung der Organisation; |
|
2. |
to determine the organization; |
|
|
|
3. |
die Ausgestaltung des Rechnungswesens,
der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist; |
|
3. |
to organize the accounting,
the financial control, as well as the financial planning; |
|
|
|
4. |
die Ernennung und Abberufung
der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen; |
|
4. |
to appoint and remove the
persons entrusted with the management and representation of the Company and to grant signatory power; |
|
|
|
5. |
die Oberaufsicht über
die mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze,
Statuten, Reglemente und Weisungen; |
|
5. |
to ultimately supervise
the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law and with the Articles of Association,
regulations and directives; |
|
|
|
6. |
die Erstellung
des Geschäftsberichtes, des Vergütungsberichtes, des Berichts über nichtfinanzielle Belange und weitere Berichte,
welche zwingend vom Verwaltungsrat zu genehmigen sind sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer
Beschlüsse; |
|
6. |
to prepare
the business report, the compensation report, the report on non-financial matters and other reports that are subject to mandatory
approval by the Board of Directors, as well as the General Meeting and to implement the latter’s resolutions; |
|
|
|
7. |
die Einreichung eines Gesuchs
um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung; |
|
7. |
to file a motion for debt-restructuring
moratoria and to inform the court in the event of over-indebtedness; |
|
|
|
8. |
die Beschlussfassung über
die nachträgliche Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien; |
|
8. |
to pass resolutions regarding
the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares; |
|
|
|
9. |
die Beschlussfassung über
die Durchführung von Kapitalveränderungen, soweit diese in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegen, sowie die Feststellung
von Kapitalveränderungen und die entsprechenden Statutenänderungen; |
|
9. |
to pass resolutions to
implement changes in share capital, to the extent these are within the powers of the Board of Directors, as well as confirming changes
in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby; |
|
|
|
10. |
Überwachung der Fachkenntnisse
der Spezialrevisionsstelle in den Fällen, in denen das Gesetz den Einsatz einer solchen vorsieht; und |
|
10. |
to examine the professional
qualifications of the specially qualified Auditors in the cases in which the law foresees the use of such Auditors; and |
|
|
|
11. |
alle weiteren durch das
Gesetz vorgesehenen unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben des Verwaltungsrats. |
|
11. |
all other non-transferable
and inalienable duties of the Board of Directors provided for by law. |
|
|
|
|
|
Artikel 21 Vergütungsausschuss |
|
Article 21 Compensation
Committee |
|
|
|
|
|
a) |
Der Vergütungsausschuss
besteht aus mindestens 3 Mitgliedern. Die Generalversammlung wählt aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats die Mitglieder des
Vergütungsausschusses. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr, zu verstehen als Periode ab Wahl bis zum Ende der nächsten
ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. |
|
a) |
The Compensation Committee
shall consist of at least 3 members. The General Meeting shall elect from the members of the Board of Directors the members of the
Compensation Committee. The term of office is one year, understood to be the period from the election to the end of the next ordinary
General Meeting. Re-election is possible. |
|
|
|
b) |
Jedes Mitglied des
Vergütungsausschusses hat die anwendbaren Unabhängigkeitsanforderungen der New York Stock Exchange zu erfüllen, wie
sie vom Verwaltungsrat nach billigem Ermessen interpretiert werden. Zur Konkretisierung dieser Anforderungen kann der Verwaltungsrat
kategorische Unabhängigkeitsstandards festsetzen. |
|
b) |
Each member of the Compensation
Committee shall satisfy the applicable independence requirements of the New York Stock Exchange, as such requirements are interpreted
by the Board of Directors in its reasonable judgment. The Board of Directors may adopt categorical independence standards in order
to specify these requirements. |
|
|
|
c) |
Der Vergütungsausschuss
hat folgende Befugnisse und Zuständigkeiten: |
|
c) |
The Compensation
Committee shall have the following powers and responsibilities: |
|
1. |
die Festlegung und Überwachung
der Vergütungspolitik der Gesellschaft für Führungskräfte; |
|
|
1. |
to establish and
oversee the Company's executive compensation policies; |
|
|
|
|
|
|
2. |
die periodische Beurteilung
der Vergütungsstruktur der Gesellschaft für die Mitglieder der Geschäftsleitung und, wo der Vergütungsausschuss
die Aufnahme in die Beurteilung als angemessen erachtet, anderer leitender Mitarbeiter; |
|
|
2. |
to periodically assess the Company’s pay structure for the members of Executive Management
and, where it deems their inclusion in such assessment is appropriate, other senior officers; |
|
|
|
|
|
|
3. |
die Genehmigung
der Vergütung (i) des Chief Executive Officers und (ii) des Präsidenten des Verwaltungsrats (sofern der Präsident
nicht auch der Chief Executive Officer ist), und, sofern angemessen, die Empfehlung an die unabhängigen Mitglieder des Verwaltungsrats,
diese Vergütung zu bestätigen; |
|
|
3. |
to approve
the compensation of (i) the chief executive officer and (ii) the Chairman of the Board of Directors (if the Chairman is
not also the chief executive officer), and, if appropriate, to recommend such compensation to the independent members of the Board
for ratification; |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
die Überprüfung
der Empfehlungen des Chief Executive Officers betreffend die Vergütung der anderen Mitglieder der Geschäftsleitung sowie
gegebenenfalls anderer leitender Mitarbeiter und die Festsetzung der angemessenen Höhe der Vergütung; |
|
|
4. |
to review the chief executive
officer's recommendations regarding the compensation of the other members of Executive Management and other senior officers (if applicable)
and to determine appropriate compensation levels; |
|
|
|
|
|
|
5. |
die Empfehlung der Gesamtvergütungen der Mitglieder der Geschäftsleitung, die der Generalversammlung
gemäss Art. 25 zur Genehmigung vorzulegen sind, zuhanden des Verwaltungsrats; |
|
|
5. |
to recommend to the Board
of Directors the total aggregated amounts of compensation for the members of Executive Management to be submitted for approval by
the General Meeting pursuant to Article 25; |
|
|
|
|
|
|
6. |
die Überprüfung
und Genehmigung von Arbeitsverträgen des Chief Executive Officers, der anderen Mitglieder der Geschäftsleitung und, wo
der Vergütungsausschuss die Aufnahme in die Überprüfung und Genehmigung als angemessen erachtet, anderer leitender
Mitarbeiter der Gesellschaft; |
|
|
6. |
to review and approve employment
agreements of the chief executive officer, the other members of Executive Management and, where the Compensation Committee deems
their inclusion in such review and approval is appropriate, other senior officers of the Company; |
|
|
|
|
|
|
7. |
die Überprüfung
und Empfehlung des Inhalts des Vergütungsberichts zuhanden des Verwaltungsrates, und die Überprüfung und Genehmigung
des Berichts, welcher gemäss den Bestimmungen der U.S. Securities and Exchange Commission im jährlichen Proxy Statement
der Gesellschaft enthalten sein muss; |
|
|
7. |
to review and
recommend to the Board of Directors the contents of the compensation report, and to review and approve the report required by the
rules of the U.S. Securities and Exchange Commission to be included in the Company's annual proxy statement; |
|
|
|
|
|
|
8. |
sonstige Aufgaben und Zuständigkeiten, welche ihm die Statuten oder der Verwaltungsrat im Reglement
des Vergütungsausschusses oder anderweitig zuweisen. |
|
|
8. |
any other duties and responsibilities
which are assigned to it by the Articles of Association or by the Board of Directors in its charter or otherwise. |
d) |
Der Vergütungsausschuss
hat die Befugnis, Vergütungsberater, unabhängige Rechtsberater oder andere Berater beizuziehen. |
|
d) |
The Compensation
Committee shall have the authority to retain any compensation consultant, independent legal counsel or other adviser. |
|
|
|
e) |
Der Verwaltungsrat
bestimmt unter den Mitgliedern des Vergütungsausschusses dessen Vorsitzenden und erlässt ein Reglement für den Vergütungsausschuss.
Er kann ihm zusätzliche Aufgaben zuweisen sowie die statutarischen Aufgaben und Zuständigkeiten spezifizieren. |
|
e) |
The Board of Directors
shall appoint among the members of the Compensation Committee its chairman and adopt regulations for the Compensation Committee.
It may assign additional duties and responsibilities to it and specify the duties and responsibilities contained in the Articles
of Association. |
|
|
|
f) |
Ist der Vergütungsausschuss
mit weniger als 3 handlungs- und funktionsfähigen Mitgliedern besetzt, so ernennt der Verwaltungsrat ad interim unter seinen
Mitgliedern im entsprechenden Umfang Mitglieder des Vergütungsausschlusses bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten. |
|
f) |
If the Compensation
Committee consists of less than 3 members capable of acting and holding office, then the Board of Directors shall appoint among its
members, to the extent required, members of the Compensation Committee until the next ordinary General Meeting; the calling of a
General Meeting in accordance with Art. 726 para. 2 CO is reserved. |
C. Revisionsstelle
und Spezialrevisionsstelle |
|
C. Auditors
and Special Auditor |
|
|
|
Artikel 22 Amtsdauer,
Befugnisse und Pflichten |
|
Article 22 Term,
Powers and Duties |
a) |
Die Revisionsstelle
wird von der Generalversammlung gewählt. Rechte und Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften. |
|
a) |
The Auditors
shall be elected by the General Meeting and shall have the powers and duties vested in them by law. |
|
|
|
b) |
Die Generalversammlung
kann eine Spezialrevisionsstelle ernennen, welche die vom Gesetz für Kapitalerhöhungen mit Sacheinlage oder Verrechnungsliberierung
verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt. |
|
b) |
The General Meeting may
appoint a special auditing firm entrusted with the examinations required by applicable law in connection with share capital increases
against contribution in kind or set-off. |
|
|
|
c) |
Die Amtsdauer der Revisionsstelle
und (falls eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle beträgt ein Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag der Wahl und endet mit
der ersten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung. |
|
c) |
The term of office of the
Auditors and (if appointed) the special auditors shall be one year. The term of office shall commence on the day of election, and
shall terminate on the first annual ordinary General Meeting following their election. |
IV. |
Vergütungen
und damit im Zusammenhang stehende Bestimmungen |
|
IV. |
Compensation and Related Provisions |
Artikel 23 Vergütungselemente |
|
Article 23 Elements
of Compensation |
a) |
Die Mitglieder
des Verwaltungsrates erhalten eine fixe Vergütung. In besonderen Fällen und nach vorgängiger Genehmigung durch die
Generalversammlung kann der Verwaltungsrat einen zusätzlichen Ermessensbonus erhalten. Der Verwaltungsrat oder einer seiner
Ausschüsse kann bestimmen, dass die fixe Vergütung aller oder einzelner Mitglieder des Verwaltungsrats teilweise oder ganz
in der Form von Aktien ausbezahlt wird, die entweder frei handelbar oder für einen bestimmten Zeitraum für den Handel
gesperrt sind. Solche Aktien sind zu ihrem Fair Value am Zuteilungsdatum zu bewerten, wie vom Verwaltungsrat oder Vergütungsausschuss
festgelegt. |
|
a) |
The members
of the Board of Directors shall receive fixed compensation. In exceptional cases the Board of Directors may receive an additional
discretionary bonus upon prior approval by the General Meeting. The Board of Directors or a committee thereof may determine that
the fixed compensation of all or individual members of the Board of Directors be paid in part or in full in the form of shares that
are either freely tradable or blocked for trading for a specific period. Such shares shall be valued at their fair value at the date
of grant as determined by the Board of Directors or the Compensation Committee. |
|
|
|
b) |
Die Mitglieder
der Geschäftsleitung erhalten eine fixe Vergütung bestehend aus einer Grundvergütung und gewissen weiteren Zahlungen
und Leistungen aus dem Arbeitsverhältnis sowie eine variable Vergütung in bar und/oder Beteiligungsrechte gemäss Art.
24. |
|
b) |
The members
of the Executive Management shall receive fixed compensation consisting of a base salary and certain other employment payments and
benefits, as well as variable compensation in cash and/or equity pursuant to Article 24. |
|
|
|
c) |
Rechtseinheiten, die durch
die Gesellschaft direkt oder indirekt kontrolliert werden, dürfen Vergütungen an die Mitglieder des Verwaltungsrates oder
der Geschäftsleitung für deren Dienste ausrichten, sofern solche Vergütungen durch einen genehmigten Gesamtbetrag
oder einen Zusatzbetrag nach Art. 25 gedeckt sind. |
|
c) |
Legal entities which are
directly or indirectly controlled by the Company may pay compensation to members of the Board of Directors or of the Executive Management
for their services, provided that such compensation is covered by an approved aggregate amount or an additional amount pursuant to
Article 25. |
|
|
|
d) |
Insbesondere die folgenden
Leistungen gelten nicht als Vergütungen, Darlehen oder Kredite und werden nicht zu den Beträgen hinzugezählt, die
gemäss Art. 25 der Genehmigung durch die Generalversammlung unterliegen: |
|
d) |
In particular, the following
items are not deemed compensation, loans or credits and shall not be added to the amounts subject to approval according to Article 25: |
|
1. |
Auslagenersatz
und steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen; |
|
|
1. |
Reimbursement
of expenses and tax-deductible lump-sum expenses; |
|
|
|
|
|
|
2. |
Prämien für Versicherungen,
die nach Beurteilung des Vergütungsausschusses im Interesse der Gesellschaft liegen; |
|
|
2. |
premiums for insurance
which are in the view of the Compensation Committee entered into in the interest of the Company; |
|
|
|
|
|
|
3. |
Geringfügige Sachleistungen,
allgemeine Mitarbeitervergünstigungen und andere ähnliche Fringe Benefits; |
|
|
3. |
insignificant benefits
in kind, general employee benefits and other similar fringe benefits; |
|
|
|
|
|
|
4. Entschädigungen,
Vorschüsse und Versicherungen gemäss Art. 23 lit. e). |
|
|
4. |
indemnification, advances
and insurances according to Article 23(e). |
e) |
Soweit es das
Gesetz zulässt, werden die gegenwärtigen und früheren Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Geschäftsleitung
aus dem Gesellschaftsvermögen schadlos gehalten für Forderungen, Kosten, Verluste, Schäden, Bussen, und sonstige Auslagen,
welche ihnen im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft entstanden sind bzw. gegen diese erhoben worden sind
oder möglicherweise entstehen bzw. gegen diese erhoben werden, es sei denn, ein rechtskräftiger Entscheid eines Gerichts
oder einer anderen Behörde stelle fest, dass die betreffende Person die obgenannten Auslagen und Verpflichtungen aufgrund einer
vorsätzlichen oder grobfahrlässigen Pflichtverletzung verursacht hat. |
|
e) |
The Company
shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, each of the current and former members of the Board of
Directors and officers out of the assets of the Company from and against all actions, costs, charges, losses, damages and expenses
which they or any of them have incurred or sustained or may incur or sustain by or by reason of any act done, concurred in or omitted
in or about the execution of their duty, or supposed duty on behalf of the Company; provided that this indemnity shall not extend
to any matter in which any of said persons is found, in a final judgement or decree not subject to appeal, to have committed fraud
or dishonesty. |
|
|
|
|
Unabhängig
von vorstehender Bestimmung schiesst die Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats sowie der Geschäftsleitung die im
Zusammenhang mit oben erwähnten Angelegenheiten entstehenden Gerichts- und Anwaltskosten vor. Ausgenommen sind jene Fälle,
in denen die Gesellschaft selbst gegen die betreffenden Personen vorgeht. Die Gesellschaft kann die aufgewendeten Auslagen zurückfordern,
wenn ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde rechtskräftig feststellt, dass die betreffende Person gegenüber
der Gesellschaft eine Pflichtverletzung begangen hat. |
|
|
Without limiting
the foregoing paragraph, the Company shall advance court costs and attorney's fees to such current and former members of the Board
of Directors and officers, except in cases where the Company itself is plaintiff. The Company may however recover such advanced cost
if a court or another competent authority holds that the member of the Board of Directors or the officer in question has breached
its duties to the Company. |
|
|
|
|
Die Gesellschaft kann Versicherungen
gegen jegliche Haftung, die gegen die Mitglieder des Verwaltungsrates und die leitenden Angestellten in ihrer Eigenschaft als solche
geltend gemacht wird, abschliessen und aufrechterhalten. |
|
|
The Company may purchase
and maintain insurance against any liability asserted against the members of the Board of Directors and officers in their capacity
as such. |
|
|
|
f) |
Im Rahmen dieses Abschnitts
IV umfasst der Begriff "Geschäftsleitung" auch jedes Mitglied des Verwaltungsrats, welches gleichzeitig ein Mitglied
der Geschäftsleitung ist (Delegierte des Verwaltungsrats). |
|
f) |
Within this section IV,
the term "Executive Management" shall also encompass any member of the board of directors who is a member of the Executive
Management at the same time (Managing Director). |
Artikel
24 Anreiz- und Beteiligungspläne |
|
Article 24 Incentive
and Equity Plans |
|
|
|
a) |
Variable Vergütungen,
die Mitgliedern der Geschäftsleitung im Zusammenhang mit einem bestimmten Jahr bezahlt oder gewährt werden, können
aus einem Bonus in bar gemäss Art. 24 lit. c) und aus Zuteilungen von Beteiligungsrechten (aktienbasierten Awards) mit langfristiger
Anreizwirkung gemäss Art. 24 lit. d) bestehen, zuzüglich gegebenenfalls Beiträgen des Arbeitsgebers für
die Pensionskasse und Sozialversicherungen. In besonderen Fällen und nach vorgängiger Genehmigung durch die Generalversammlung
können die Mitglieder der Geschäftsleitung einen zusätzlichen Ermessensbonus erhalten. Des Weiteren kann der Verwaltungsrat
oder der Vergütungsausschuss bestimmen, dass die Mitglieder der Geschäftsleitung berechtigt sind, am Mitarbeiterbeteiligungsplan
der Gesellschaft teilzunehmen, welcher von der Generalversammlung mittels konsultativem oder bindendem Beschluss, wie nach anwendbarem
Recht (inklusive den US-Wertschriftengesetzen) verlangt, genehmigt wurde. |
|
a) |
Variable compensation
paid or granted to the members of the Executive Management in relation to a certain year may consist of a cash bonus pursuant to
Article 24(c) and long-term incentive equity awards pursuant to Article 24(d), plus, if applicable, social security
and pension plan contributions on the part of the employer. In exceptional cases the members of the Executive Management may receive
an additional discretionary bonus upon prior approval by the General Meeting. Furthermore, the Board of Directors or the Compensation
Committee may determine that the members of Executive Management are eligible to participate in the Company’s employee share
purchase plan that has been approved by the General Meeting by a binding or advisory vote as required by applicable law (including
U.S. securities laws). |
b) |
Variable Vergütungen
beruhen auf Performancekriterien, welche die Performance der Gesellschaft und der Gruppe und/oder von deren Geschäftseinheiten
und/oder individuelle Zielen berücksichtigen. Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss setzen Performancekriterien,
Zielwerte und deren Erreichung fest (wobei die Bestimmung von individuellen Zielen und deren Erreichung in Bezug auf jedes andere
Mitglied der Geschäftsleitung an den Chief Executive Officer delegiert werden kann). Wenn der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss
es als zweckmässig erachtet, kann er auch Zuteilungen mit langfristiger Anreizwirkung gewähren, welche unabhängig
von der Erreichung von Zielen in der Vergangenheit an die zukünftige Performance geknüpft sind. |
|
b) |
Variable compensation
shall be based on performance criteria that take into account the performance of the Company and the group and/or operating units
thereof, and/or individual targets. The Board of Directors or the Compensation Committee determines performance criteria, target
levels, and their achievement (it being understood that the determination of individual targets and their achievement may be delegated
to the chief executive officer in respect to any other member of Executive Management). If deemed appropriate, the Board of Directors
or Compensation Committee may also grant long-term incentive awards that are linked to future performance independently from the
achievement of targets in the past. |
|
|
|
c) |
Der Bonus in bar wird unter
Anwendung der obengenannten Kriterien und Rahmenbedingungen basierend auf Leistungen ausbezahlt, die grundsätzlich unter Zugrundelegung
des einjährigen Zeitraums gemessen werden, auf den sich der Bonus in bar bezieht. |
|
c) |
The cash bonus is paid
out based on achievements which are generally measured based on the one-year period to which the cash bonus relates, applying the
above criteria and framework. |
|
|
|
d) |
Der Umfang der Zuteilungen
von Beteiligungsrechten (aktienbasierten Awards) mit langfristiger Anreizwirkung (long-term incentive) wird durch den Verwaltungsrat
oder den Vergütungsausschuss festgelegt. Er kann aus Aktienoptionen, Aktien mit Veräusserungssperre, Performance-Aktien
und sonstigen Beteiligungsinstrumenten bestehen, die gemäss einem Beteiligungsplan zulässig sind, welcher von der Generalversammlung
mittels konsultativem oder bindendem Beschluss, wie vom anwendbaren Recht (inklusive den US-Wertschriftengesetzen) verlangt, genehmigt
wurde. |
|
d) |
The amount of long-term
incentive equity awards granted shall be determined by the Board of Directors or the Compensation Committee and may consist of stock
options, restricted stock, performance shares or any other equity instruments permitted by an equity plan that has been approved
by the General Meeting by a binding or advisory vote as required by applicable law (including U.S. securities laws). |
e) |
Zuteilungen
von Beteiligungsrechten (aktienbasierte Awards) stellen grundsätzlich Vergütungen im Jahr dar, in der gegebenenfalls die
Performance zum Zwecke der Festlegung des Umfangs der Zuteilung gemessen wurde (d.h. wenn eine Zuteilung im Zusammenhang mit der
Beurteilung der Performance im Vorjahr erfolgt, stellt diese Zuteilung Vergütung in Bezug auf dieses Vorjahr dar), oder andernfalls
Vergütungen am Tag der Zuteilung dar. Sie sind grundsätzlich zu ihrem Fair Value am Zuteilungsdatum zu bewerten, wie vom
Verwaltungsrat oder Vergütungsausschuss festgelegt. Wenn der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss es unter den gegebenen
Umständen als angemessen erachtet, kann er bestimmen, dass eine Zuteilung oder ein Teil einer Zuteilung eine Vergütung
in einem anderen Jahr darstellt und an einem anderen Datum bewertet wird (soweit dies nach anwendbarem Recht, inklusive den US-Wertschriftengesetzen,
zulässig ist). |
|
e) |
Any equity
awards generally constitute compensation for the year during which performance was measured in order to determine the size of the
award, if applicable (i.e., if an award is granted in connection with review of prior-year performance, then such award shall constitute
compensation with respect to such prior year), and otherwise at the date of grant. They shall be generally valued at their fair value
at the date of grant as determined by the Board of Directors or the Compensation Committee. If the Board of Directors or the Compensation
Committee deems it reasonable under the circumstances, it may determine that all or part of an award shall constitute variable compensation
in a different year and be valued at a different date (to extent permitted by applicable law, including U.S. securities laws). |
|
|
|
f) |
Der Verwaltungsrat oder
der Vergütungsausschuss ist autorisiert, die näheren Vorschriften und Bedingungen von variablen Vergütungen zu spezifizieren,
sei dies in Bonus- und Beteiligungsplänen, Arbeits- oder Zuteilungsverträgen oder anderweitig. Sie bestimmen die Bedingungen
der Gewährung, der Unverfallbarkeit (Vesting), der Sperrung, der Ausübung und des Verfalls von aktienbasierten Awards und
können Mechanismen zur Anpassung oder Rückforderung von variablen Vergütungen vorsehen. Sie können insbesondere
vorsehen, dass gewisse variable Vergütungen oder deren Äquivalent in bar während einer Freistellung ausbezahlt oder
gewährt werden (wobei in diesem Fall die Ausrichtung auf dem im letzten Jahr bzw. in den letzten Jahren ausgerichteten durchschnittlichen
Bonus bzw. Incentive oder dem Zielbonus bzw. -incentive basieren kann) und dass aktienbasierte Awards (i) im Falle eines Kontrollwechsels
betreffend die Gesellschaft und (ii) im Falle der Beendigung der Anstellung eines Mitgliedes der Geschäftsleitung unverfallbar
werden (vesten) und Sperrfristen aufgehoben werden. |
|
f) |
The Board of Directors
or the Compensation Committee is authorized to specify any further terms and conditions of variable compensation, be it in bonus
and equity incentive plans, employment or award agreements or otherwise. They shall determine grant, vesting, blocking, exercise
and forfeiture conditions of any equity awards and may provide for mechanisms for adjustment or clawback of variable compensation.
In particular, they may provide that certain variable compensation or their cash equivalent is paid or granted during garden leave
(in which case the payout may be based on the average bonus or incentive paid in the last year(s) or on the target bonus or
incentive), and that equity awards will vest and any blocking periods will be waived (i) in the event of a change in control
regarding the Company and (ii) in the event of termination of employment of a member of the Executive Management. |
|
|
|
g) |
Der Verwaltungsrat oder
der Vergütungsausschuss ist dafür verantwortlich, für jedes Mitglied der Geschäftsleitung das proportionale Verhältnis
der jährlichen Grundvergütung und der Komponenten der variablen Vergütung zu bestimmen. Dies erfolgt unter Berücksichtigung
der vorstehend umschriebenen Performancekriterien und individuellen Ziele und des proportionalen Verhältnisses der Vergütungsstruktur
in vergleichbaren Unternehmen, welche den Aktionären auf jährlicher Basis mitgeteilt und veröffentlicht werden (wobei
der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss jedoch von der Norm oder den Praktiken anderer Gesellschaften abweichen kann,
wenn er es für Zwecke des Geschäfts, der Rekrutierung oder der Mitarbeiterbindung für angemessen hält). In Übereinstimmung
mit, und unter Vorbehalt von, Art. 25 der Statuten darf die gesamte Vergütung (einschließlich der festen und variablen
Vergütung), welche allen Mitgliedern der Geschäftsleitung in Bezug auf ein Kalenderjahr ausgerichtet wird, in keinem Fall
den Gesamtbetrag übersteigen, welcher vorgängig durch die Generalversammlung für die Vergütung der Geschäftsleitung
für dieses Kalenderjahr genehmigt wurde. |
|
g) |
The Board of Directors
or the Compensation Committee shall be responsible for determining for each member of Executive Management the proportional balance
of base annual salary and the components of variable compensation, following consideration of the performance criteria and individual
targets described above, and the proportional balance of compensation structures at peer group companies that shall be published
and disclosed to shareholders on an annual basis (provided the Board of Directors or Compensation Committee may deviate from the
norm or other companies’ practices if it deems appropriate for business, recruitment or retention purposes). In accordance
with, and subject to, Article 25 below, in no event shall the aggregate compensation (including fixed and variable compensation)
paid with respect to any calendar year to all members of Executive Management exceed the total aggregate amount previously approved
by the General Meeting for the compensation of the Executive Management for such calendar year. |
Artikel 25 Genehmigung
von Vergütungen |
|
Article 25 Approval
of Compensation |
|
|
|
a) |
Die ordentliche
Generalversammlung genehmigt jedes Jahr je den maximalen Gesamtbetrag: |
|
a) |
Each year the
ordinary General Meeting shall approve separately the maximum aggregate amount each of: |
|
1. |
der Vergütungen
für den Verwaltungsrat bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; und |
|
|
1. |
the compensation
of the Board of Directors until the next ordinary general meeting; and |
|
|
|
|
|
|
2. |
der Vergütungen für
die Geschäftsleitung für das nächste Kalenderjahr. |
|
|
2. |
the compensation of the
Executive Management for the next calendar year. |
b) |
Genehmigt die
Generalversammlung einen Gesamtbetrag nach Art. 25 lit. a) nicht, so berücksichtigt der Verwaltungsrat die Ergebnisse der Abstimmung,
andere Aktionärsrückmeldungen sowie weitere Aspekte nach eigenem Ermessen und er kann anschliessend an einer nachfolgenden
(ordentlichen oder ausserordentlichen) Generalversammlung einen neuen Antrag für einen solchen Gesamtbetrag stellen, und die
Gesellschaft darf Vergütungen unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten. Der
Verwaltungsrat darf auch Genehmigungsanträge aufteilen, indem er Anträge in Bezug auf einzelne Vergütungselemente,
kürzere Zeitperioden oder einen engeren Personenkreis stellt. |
|
b) |
If the General
Meeting does not approve an aggregate amount pursuant to Article 25(a), the Board of Directors shall consider the results of
the vote, other shareholder feedback and other matters in its discretion and it may thereafter submit a new proposal for such aggregate
amount at a subsequent (extraordinary or ordinary) General Meeting, and the Company may pay compensation subject to the subsequent
approval. The Board of Directors may also split proposals for approval by submitting proposals in respect to particular elements
of compensation, shorter periods of time, or a more limited group of persons. |
c) |
Die Generalversammlung
kann jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrags oder zusätzliche Beträge für
gewisse Vergütungselemente genehmigen. Sie kann insbesondere einen möglichen ausserordentlichen Bonus genehmigen, der auszurichten
ist: (i) an den Verwaltungsrat in bar oder Aktien für in einer vorangehenden Periode geleistete ausserordentliche und zusätzliche
Arbeit, oder (ii) an die Geschäftsleitung für die Leistung im vorherigen Kalenderjahr ausserhalb und zusätzlich
zu einem Bonus, der im Rahmen von Art. 25 lit. a) Ziff. 2 der Statuten ausgerichtet wurde. |
|
c) |
The General
Meeting may at any time approve a subsequent increase of an approved aggregate amount or approve additional amounts for certain elements
of compensation. In particular, it may approve a possible extraordinary bonus payable (i) to the Board of Directors in cash
or shares for extraordinary and additional work performed in a preceding period or (ii) to the Executive Management for the
performance in the prior calendar year outside of and in addition to any bonus paid within the scope of Article 25(a)(2) above. |
|
|
|
d) |
Die Gesellschaft ist berechtigt,
eine Vergütung (einschliesslich Entschädigung für den Verlust von Vergütung oder für finanzielle Nachteile
im Zusammenhang mit dem Arbeitswechsel) an solche Mitglieder der Geschäftsleitung zu bezahlen, die nach dem relevanten Genehmigungsbeschluss
der Generalversammlung in die Geschäftsleitung eintreten; dies selbst dann, wenn der durch die Generalversammlung bereits genehmigte
Betrag nicht ausreichend ist. Diese Zusatzbeträge müssen nicht durch die Generalversammlung genehmigt werden, sofern ihre
Summe in jeder einzelnen relevanten Zeitspanne 40% des genehmigten maximalen Gesamtbetrags (vollständig, nicht pro rata temporis)
der Vergütung für die Mitglieder der Geschäftsleitung für dieselbe Zeitspanne nicht überschreitet, für
welche die Genehmigung durch die Generalversammlung bereits erteilt wurde. |
|
d) |
The Company is authorized
to pay compensation (including indemnification for loss of compensation or for financial disadvantages in connection with the change
of employment) to such members of the Executive Management who after the relevant approval resolution by the General Meeting join
the Executive Management, even if the total amount already approved by the General Meeting is not sufficient. These supplementary
amounts do not need to be approved by the General Meeting, provided that their sum in each single relevant period of time does not
exceed 40% of the approved maximum aggregate amount (in full not pro rata temporis) of the compensation of the members of the Executive
Management for the same period of time for which approval by the General Meeting has already be obtained. |
|
|
|
e) |
Eine Überschreitung
der genehmigten maximalen Gesamtbeträge aufgrund von Wechselkursschwankungen ist unbeachtlich. |
|
e) |
Any excess of the approved
maximum aggregate amounts due to exchange rate fluctuations shall be disregarded. |
|
|
|
f) |
Der Verwaltungsrat unterbreitet
den Vergütungsbericht der Generalversammlung zur Konsultativabstimmung. |
|
f) |
The Board of Directors
shall submit the compensation report to the General Meeting for a non-binding vote. |
Artikel 26 Zulässige
zusätzliche Tätigkeiten |
|
Article 26 Permitted
Additional Activities |
|
|
|
a) |
Ein Mitglied
des Verwaltungsrats darf nicht mehr als die folgende Anzahl zusätzlicher Mandate (wie nachstehend definiert) halten: |
|
a) |
Any member
of the Board of Directors shall hold no more than the following numbers of additional mandates (as defined below): |
|
1. |
bis zu 4 Mandate
in börsenkotierten Gesellschaften; |
|
|
1. |
up to 4 mandates
in publicly-traded companies; |
|
|
|
|
|
|
2. |
bis zu 10 Mandate in nichtkotierten
Gesellschaften; |
|
|
2. |
up to 10 mandates in privately-held
companies; and |
|
|
|
|
|
|
3. |
bis zu 10 Mandate in Stiftungen,
Vereinen und ähnlichen Rechtseinheiten (sofern sie ein Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck darstellen). |
|
|
3. |
up to 10 mandates in foundations,
associations and similar entities (in each case to the extent they are an undertaking with an economic purpose). |
b) |
Die Begrenzungen
in Art. 26 lit. a) der Statuten gelangen auch für Mitglieder der Geschäftsleitung zur Anwendung, wobei die maximale Anzahl
zusätzlicher Mandate in börsenkotierten Unternehmen (Ziff. 1 vorstehend) jedoch bei 2 liegt. |
|
b) |
The limitations
set forth in Article 26(a) above shall also apply to members of the Executive Management provided, however, that the maximum
number of additional mandates in publicly-traded companies (no. 1 above) shall be 2. |
|
|
|
c) |
Mandate, die in verschiedenen
Rechtseinheiten ein und desselben Konzerns oder auf Anordnung der Gesellschaft oder einer anderen Rechtseinheit gemäss Art.
26 lit. a) der Statuten gehalten werden (einschliesslich in Vorsorgeeinrichtungen und Gemeinschaftsunternehmen), zählen nicht
als separate Mandate. Eine kurzfristige Überschreitung der in diesem Artikel geregelten Begrenzungen ist zulässig. |
|
c) |
Mandates held in different
legal entities of the same group or by order of the Company or of another legal entity pursuant to Article 26(a) above
(including in pension funds and joint ventures) shall not count as separate mandates. It is admissible to exceed the limitations
set forth in this Article for a short period of time. |
|
|
|
d) |
Ein "Mandat"
im Sinne dieses Artikels ist die Mitgliedschaft im Verwaltungsrat, in der Geschäftsleitung oder im Beirat, oder eine vergleichbare
Funktion nach ausländischem Recht, eines Unternehmens mit wirtschaftlichem Zweck, mit Ausnahme der Gesellschaft und Rechtseinheiten,
die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder diese kontrollieren. |
|
d) |
A "mandate" within
the meaning of this Article shall mean a mandate in the board of directors, the executive management or advisory board, or a
comparable function under foreign law, of an undertaking with an economic purpose, except for the Company and any entity controlled
by, or controlling, the Company. |
Artikel
27 |
Vereinbarungen
mit der Geschäftsleitung und dem Verwaltungsrat |
|
Article 27 |
Agreements with
Executive Management and the Board of Directors |
|
|
|
a) |
Die Dauer der
Verträge, die den Vergütungen für die Mitglieder des Verwaltungsrats zugrunde liegen, darf die Amtsdauer nicht überschreiten.
Arbeits- und Dienstleistungsverträge mit Mitgliedern der Geschäftsleitung sind in der Regel unbefristet und können
eine Kündigungsfrist von bis zu 12 Monaten vorsehen. Falls der Verwaltungsrat oder einer seiner Ausschüsse zum Schluss
gelangt, dass eine befristete Vertragsdauer angemessen ist, so übersteigt diese nicht 12 Monate. |
|
a) |
The term of
agreements with the members of the Board of Directors regarding their compensation may not exceed the term of office. Any employment
or service agreements of the members of the Executive Management are as a general rule without fixed term and may provide for
notice periods of up to 12 months. If the Board of Directors or any of its Committees comes to the conclusion that a fixed term is
appropriate, the fixed term shall not exceed 12 months. |
|
|
|
b) |
Die Gesellschaft kann mit
Mitgliedern der Geschäftsleitung entschädigte Konkurrenzverbote für eine Dauer von bis zu 2 Jahren nach der Beendigung
des Arbeitsverhältnisses vereinbaren. Die Entschädigung, die pro Jahr des Konkurrenzverbots zu entrichten ist, beträgt
maximal die Summe (i) der letzten jährlichen Grundvergütung des Mitglieds, (ii) des Durchschnitts der letzten
drei tatsächlichen Jahresboni des Mitglieds, und (iii) der Prämienzahlungen für Kranken- und/oder Zahnversicherung
basierend auf der Wahl des Mitglieds zur Zeit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses; vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag
der für das Konkurrenzverbot auszuzahlenden Entschädigung nicht die Obergrenze nach Art. 735c Ziff. 2 OR übersteigt.
Zudem kann die Gesellschaft die Ausrichtung bestimmter Vergütungselemente, die mit in der Vergangenheit erbrachten Leistungen
eines Mitglieds im Zusammenhang stehen, vom Abschluss und der Einhaltung eines Konkurrenzverbots abhängig machen, so insbesondere
(i) die Ausrichtung eines pro rata Bonusbetrags für das Jahr, in welchem das Arbeitsverhältnis mit dem Mitglied beendet
wurde, basierend auf der Arbeitsdauer in diesem Jahr und dem Durchschnitt der letzten drei tatsächlichen Jahresboni des Mitglieds,
und (ii) das fortgesetzte Vesting von aktienbasierten Awards, die ab dem Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses
nicht gevestet (unverfallbar) sind, sowie, falls anwendbar, die fortgesetzte Möglichkeit, bestimmte aktienbasierte Awards (wie
Optionen) auszuüben, beides gleich wie während dem Arbeitsverhältnis. Wenn jedoch bis zur Beendigung gemäss Art.
27 lit. a) eine Freistellung gewährt wurde, wird der maximale Zeitraum von 2 Jahren (oder die maximale Entschädigung, die
gestützt auf diesen Zeitraum berechnet wird) für ein entschädigtes Konkurrenzverbot entsprechend reduziert. |
|
b) |
The Company may enter into
compensated non-competition agreements with members of the Executive Management with a duration of up to 2 years after termination
of the employment. The compensation payable for each year of the non-compete obligation shall not exceed the sum of (i) the
last annual base salary of the member, (ii) the average of the member’s last three actual annual bonuses, and (iii) health
and/or dental premium payments based upon the member’s elections in effect as of the termination; provided, however, that the
aggregate amount of compensation payable for the non-compete obligation shall not exceed the limitation set forth in art. 735c ciph.
2 CO. Furthermore, the Company may condition the payment of certain compensation items related to a member's past services on the
entering into and compliance with a non-competition agreement, including without limitation the payment of (i) a pro rata bonus
amount for the year in which the member is terminated based upon time worked during such year and the average of the member’s
last 3 actual annual bonuses and (ii) continued vesting of the member’s equity awards that are unvested as of the date
of termination and, if applicable, continued ability to exercise the member's equity awards (such as options), each as during employment.
If, however, any garden leave was granted until termination under Article 27(a), then the maximum period of 2 years (or the
maximum compensation that is calculated based on such period) for any compensated non-compete agreement shall be reduced accordingly. |
Artikel 28 Vorsorgeleistungen |
|
Article 28 Retirement
Benefits |
|
|
|
a) |
Die Gesellschaft
kann eine oder mehrere unabhängige Vorsorgeeinrichtungen für die berufliche Vorsorge errichten oder sich solchen anschliessen.
Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen, nicht aber die von solchen Vorsorgeeinrichtungen ausgerichteten
reglementarischen Leistungen, gelten als Bestandteil der Vergütung. Aufgrund anwendbarer Regelungen (inklusive unter qualifizierten
und nichtqualifizierten beitragsorientierten Plänen) für die berufliche Vorsorge direkt vom Arbeitgeber geäufnete
bzw. ausgerichtete Vorsorgeleistungen werden gleich behandelt wie Beiträge an und Leistungen von Vorsorgeeinrichtungen. |
|
a) |
The Company
may establish one or more independent pension funds for occupational pension benefits or may join such funds. Contributions to such
pension funds on the part of the employer, but not benefits which are paid out by such pension funds, are deemed part of the compensation.
Retirement benefits accumulated or paid directly by the employer based on applicable regulations on occupational pension benefits
(including under qualified and non-qualified defined contribution plans) are treated the same way as contributions to and benefits
by pension funds. |
|
|
|
b) |
Die Gesellschaft und ihre
Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle oder zusätzlich zu den Leistungen nach Art.
28 lit. a) direkt Vorsorgeleistungen (wie Renten, Kauf von Krankenversicherungen und dgl.) ausserhalb der beruflichen Vorsorge in
Aussicht stellen und nach ihrem Ausscheiden ausbezahlen. Solche Renten sollen pro Jahr die letzte an dieses Mitglied ausbezahlte
jährliche Grundvergütung nicht übersteigen. Bei Kapitalabfindungen wird der Wert einer Vorsorgeleistung aufgrund anerkannter
versicherungsmathematischer Methoden ermittelt. Die Zahlung von Überbrückungs- bzw. Zwischenleistungen zwischen Frühpensionierung
und regulärem Rentenalter ist möglich. Zudem können die Mitglieder der Geschäftsleitung an den von der Gesellschaft
unterhaltenen Krankenversicherungsprogrammen teilnehmen. |
|
b) |
Instead or in addition
to benefits pursuant to Article 28(a), the Company and its subsidiaries may directly offer retirement benefits (such as pensions,
purchase of health care insurances etc.) outside of the scope of occupational pension benefit regulations to members of the Executive
Management and may pay them out after retirement. Such retirement benefits shall not exceed the last paid out annual base salary
of the respective member per year. In the case of lump-sum settlements, the value of a pension shall be determined based on recognized
actuarial methods. The payment of bridge or interim annuities between early retirement and the regular retirement age is possible.
In addition, the members of the Executive Management may participate in the health plans maintained by the Company. |
|
|
|
Artikel 29 Rechtsnatur |
|
Article 29 Legal
Nature |
|
|
|
Die Bestimmungen
dieses Abschnitts sind gesellschaftsrechtlicher Natur und begründen keine individuellen Leistungsansprüche. |
|
The provisions
of this section are of a company-law nature and do not create individual claims for benefits. |
IV.a Sacheinlagen |
|
IV.a Contribution
in kind |
|
|
|
Artikel 29a Sacheinlagen |
|
Article 29a Contribution
in kind |
|
|
|
Im Zusammenhang
mit der Kapitalerhöhung vom 14. Januar 2016 sowie zwecks Fusion der William Investment Holding Corporation, New Jersey, USA,
einer indirekten Tochtergesellschaft der Gesellschaft, mit The Chubb Corporation, New Jersey, USA, erwirbt die Gesellschaft von ACE
Group Holdings, Inc., New York, USA, fünf Schuldverschreibungen der ACE Group Holdings, Inc., New York, USA, in Höhe
von USD 3'000'000'000, USD 3'000'000'000, USD 1'500'000'000, USD 2'500'000'000 und USD 4'031'886'985.68 sowie von ACE INA Holdings
Inc., Pennsylvania, USA, eine Schuldverschreibung der ACE INA Holdings Inc., Pennsylvania, USA, in Höhe von USD 1'007'971'736.46
zu einem Gesamtwert von CHF 15'072'946'411.33. Im Gegenzug hat die Gesellschaft 127'772'962 Namenaktien der Gesellschaft mit einem
Nennwert von CHF 24.15 an ACE Group Holdings, Inc., New York, USA, und 9'178'490 Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert
von CHF 24.15 an ACE INA Holdings Inc., Pennsylvania, USA, ausgegeben. |
|
In connection
with the capital increase dated 14 January 2016 and for the purpose of the merger of William Investment Holding Corporation,
New Jersey, USA, an indirect subsidiary of the Company with The Chubb Corporation, New Jersey, USA, the Company acquires from ACE
Group Holdings, Inc., New York, USA, five notes of ACE Group Holdings, Inc., New York, USA in the amount of USD 3,000,000,000,
USD 3,000,000,000, USD 1,500,000,000, USD 2,500,000,000, and USD 4,031,886,985.68, respectively, and from ACE INA Holdings Inc.,
Pennsylvania, USA, one note of ACE INA Holdings Inc., Pennsylvania, USA, in the amount of USD 1,007,971,736.46 at a total value of
CHF 15,072,946,411.33. In return, the Company has issued 127,772,962 registered shares in the Company with a par value of CHF 24.15
each to ACE Group Holdings, Inc., New York, USA, and 9,178,490 registered shares in the Company with a par value of CHF 24.15
each to ACE INA Holdings Inc., Pennsylvania, USA. |
|
|
|
V. Liquidation |
|
V. Liquidation |
|
|
|
Artikel 30 Auflösung
und Liquidation |
|
Article 30 Dissolution
and Liquidation |
|
|
|
a) |
Die Generalversammlung
kann jederzeit in Übereinstimmung mit den gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die Liquidation
der Gesellschaft beschliessen. |
|
a) |
The General
Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of
the Articles of Association. |
|
|
|
|
|
b) |
Die Liquidation wird durch
den Verwaltungsrat besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. |
|
b) |
The liquidation shall be
carried out by the Board of Directors to the extent that the General Meeting has not entrusted the same to other persons. |
c) |
Die Liquidation
ist gemäss Art. 742 ff. OR durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das Vermögen der Gesellschaft
(einschliesslich Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen. |
|
c) |
The liquidation
of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. of the Swiss Code of Obligations. The liquidators are authorized
to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract. |
|
|
|
d) |
Das Vermögen der aufgelösten
Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden unter die Aktionäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt. |
|
d) |
After all debts have been
satisfied, the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in. |
|
|
|
VI. Mitteilungen
und Sprache der Statuten |
|
VI. Notices
and Language of the Articles of Association |
|
|
|
Artikel 31 Mitteilungen
und Bekanntmachungen |
|
Article 31 Communications
and Announcements |
|
|
|
a) |
Das Schweizerische Handelsamtsblatt
ist das offizielle Publikationsmittel der Gesellschaft. |
|
a) |
The official means of publication
of the Company shall be the "Schweizerisches Handelsamtsblatt". |
|
|
|
b) |
Mitteilungen an die Aktionäre
können stattdessen oder zusätzlich (i) per Brief an ihre im Aktienregister eingetragenen Adressen, der mit normaler
Post verschickt wird, (ii) per E-Mail oder (iii) in einer anderen Form, die der Verwaltungsrat für angemessen hält,
verschickt werden. |
|
b) |
Communications to shareholders
may instead or in addition be sent (i) by letter to their addresses entered in the share register sent by ordinary mail, (ii) by
e-mail or (iii) in such other form as the Board of Directors may deem appropriate. |
|
|
|
Artikel 32 Sprache
der Statuten |
|
Article 32 Language
of the Articles of Association |
|
|
|
Im Falle eines
Widerspruchs zwischen der deutschen und jeder anderen Fassung dieser Statuten ist die deutsche Fassung massgeblich. |
|
In the event
of deviations between the German version of these Articles of Association and any version in another language, the German authentic
text prevails. |
Zürich,
16. Mai 2024 / Zurich, 16 May 2024 |
|
|
|
/s/
Olivier Steimer |
|
Olivier Steimer |
|
Exhibit 10.1
CHUBB LIMITED
EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN
Amended and Restated Effective as of February 22,
2024
TABLE
OF CONTENTS
Page
| 1.1. | Purpose and History |
1 |
| 1.2. | Operation and Administration |
1 |
| | |
|
SECTION 2.
METHOD OF PURCHASE |
1 |
| 2.2. | Participation Election |
2 |
| 2.4. | Termination of Participation |
3 |
SECTION 3. OPERATION AND ADMINISTRATION |
3 |
| 3.2. | Shares Subject to Plan |
3 |
| 3.3. | Adjustments to Shares |
4 |
| 3.4. | Limit on Distribution |
4 |
| 3.7. | Limitation of Implied Rights |
5 |
| 3.9. | Action by Employers |
5 |
| 4.2. | Selection of Committee |
5 |
| 4.3. | Powers of Committee |
6 |
| 4.4. | Delegation by Committee |
6 |
| 4.5. | Information to be Furnished to Committee |
6 |
| 4.6. | Liability and Indemnification of Committee |
6 |
SECTION 5. AMENDMENT AND TERMINATION |
7 |
SECTION 6. DEFINED TERMS |
7 |
CHUBB LIMITED
EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN
SECTION 1.
GENERAL
1.1. Purpose
and History. The purpose of the Chubb Limited Employee Stock Purchase Plan (the “Plan”) is to provide eligible employees
of Chubb Limited (the “Company”) and the Related Companies (as defined in Section 6) with an opportunity to acquire a
proprietary interest in the Company through the purchase of common shares of the Company (“Stock”). The Plan is intended to
qualify as an employee stock purchase plan under section 423 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended the (“Code”),
and the provisions of the Plan are to be construed in a manner consistent with the requirements of that section. The Plan was initially
established effective as of July 28, 1995 (the “Original Effective Date”) as the “ACE Limited Employee Stock Purchase
Plan”. The Plan was subsequently amended through its fifth amendment, which amended and restated the Plan effective as of February 23,
2017 and changed the name of the Plan to the “Chubb Limited Employee Stock Purchase Plan”. The following provisions constitute
an amendment, restatement and continuation of the Plan as adopted by the Board of Directors of the Company (the “Board”) effective
as of February 22, 2024, subject to approval of the shareholders of the Company at the Company’s 2024 annual meeting of shareholders.
1.2. Operation
and Administration. The operation and administration of the Plan shall be subject to the provisions of Section 3. Capitalized
terms in the Plan shall be defined as set forth in Section 6 or elsewhere in the Plan.
SECTION 2.
METHOD OF PURCHASE
2.1. Eligibility.
Plan participation shall be available to (and shall be limited to) all persons who are employees (as defined for purposes of Section 423
of the Code) of the Employers, except that the following persons shall not be eligible to participate in the Plan:
| (a) | An employee who has been employed less than 500 hours and less than six months. |
| (b) | An employee whose customary employment is 20 hours or less per week. |
| (c) | An employee whose customary employment is for not more than five months in any calendar year. |
| (d) | An employee who owns, or who would own upon the exercise of any rights extended under the Plan and the exercise of any other option
held by the employee (whether qualified or non-qualified), shares possessing 5% or more of the total combined voting power or value of
all classes of stock of the Company or of any parent or subsidiary corporation. |
| (e) | An employee who is a citizen or resident of a foreign jurisdiction (without regard to whether they are also citizens of the United
States or resident aliens (within the meaning of Section 7701(b)(1)(A) of the Code)) with respect to whom either one or both
of the following apply: (i) the grant of an option under the Plan or an offering to a citizen or resident of the foreign jurisdiction
is prohibited under the laws of such jurisdiction; or (ii) compliance with the laws of the foreign jurisdiction would cause the Plan
or offering to violate the requirements of Section 423 of the Code. |
| (f) | Any person who is classified by an Employer as a “contractor” or “consultant,” no matter how characterized
by the Internal Revenue Service, other governmental agency, or a court. Any change of characterization of an individual by the Internal
Revenue Service or any governmental agency or any court shall have no effect upon the classification of an individual as an employee or
Participant for purposes of the Plan, unless the Committee determines otherwise. |
Notwithstanding the foregoing provisions of this
subsection 2.1, an individual may participate in the Plan for any Subscription Period only if they are employed by an Employer on the
first day of that period.
2.2. Participation
Election. The Committee shall establish “Subscription Periods” of not longer than one year for the accumulation of funds
necessary for payment of the Purchase Price (as defined in subsection 2.3) of Stock under the Plan. For any Subscription Period, an eligible
employee shall become a Plan “Participant” by filing, with the Committee, a written payroll deduction authorization with respect
to Compensation otherwise payable to the Participant during the period. Such payroll deductions shall be any full percentage of the Compensation
of the Participant, or any specified whole dollar amount, up to but not more than 10% of his Compensation in either case. After the beginning
of the Subscription Period, and except as otherwise provided in subsection 2.4, a Participant may not alter the rate of his payroll deductions
for that period. Subject to the limitations of subsection 2.3, each eligible employee who has elected to become a Participant for a Subscription
Period in accordance with the foregoing provisions of this subsection 2.2 shall be granted on the first day of such Subscription Period
an option to purchase (at the applicable Purchase Price) on the Exercise Date (as defined in subsection 2.3) for such Subscription Period
up to a number of whole shares of Stock determined by dividing such Participant’s accumulated payroll deductions as of such Exercise
Date by the applicable Purchase Price. Exercise of the option shall occur as provided in subsection 2.3, unless the Participant has terminated
participation in the Plan prior to the Exercise Date as provided in subsection 2.4 or the Participant elects not to exercise the option
as provided in subsection 2.3(b). The option shall expire on the last day of the Subscription Period.
2.3. Purchase
of Stock. On the last day of each Subscription Period (the “Exercise Date”), a Participant shall become eligible to exercise
his option to purchase the number of whole shares of Stock as his accumulated payroll deductions for the Subscription Period will purchase,
subject to the following:
| (a) | The “Purchase Price” per share shall be equal to 85% of the fair market value of Stock on the Exercise Date; provided,
however, that in no event shall the purchase price be less than the par value of the Stock. |
| (b) | A Participant shall be deemed to have elected to purchase the shares of Stock which he became entitled to purchase on the Exercise
Date unless he shall notify the Committee within seven days following the Exercise Date, or such shorter period as the Committee may establish,
that he elects not to make such purchase. |
| (c) | Any accumulated payroll deductions that are not used to purchase full shares of Stock under the Plan shall be paid to the Participant
without interest. |
| (d) | No employee shall have the right to purchase more than $25,000 in value of Stock under the Plan (and any other employee stock purchase
plan described in Code section 423 and maintained by the Company or any Related Company) in any calendar year, such value being based
on the fair market value of Stock as of the date on which the option to purchase the Stock is granted, as determined in accordance with
subsection 2.2 of the Plan. |
2.4. Termination
of Participation. A Participant may discontinue his participation in the Plan for any Subscription Period, whereupon all of the Participant’s
payroll deductions for the Subscription Period will be promptly paid to them without interest, and no further payroll deductions will
be made from his pay for that period. If a Participant’s employment with the Employers terminates during a Subscription Period for
any reason, all payroll deductions accumulated by the Participant under the Plan for the period shall be paid to the Participant without
interest.
SECTION 3.
OPERATION AND ADMINISTRATION
3.1. Effective
Date. The Plan as set forth herein shall be effective as of February 24, 2024, subject to approval of the Plan by the shareholders
of the Company at the Company’s 2024 annual meeting of shareholders. The Plan shall be unlimited in duration and, in the event of
Plan termination, shall remain in effect as long as any rights granted under the Plan are outstanding.
3.2. Shares
Subject to Plan. Shares of Stock to be purchased under the Plan shall be subject to the following:
| (a) | The shares of Stock which may be purchased under the Plan shall be currently authorized but unissued shares, or shares purchased in
the open market by a direct or indirect wholly owned subsidiary of the Company (as determined by any executive officer of the Company).
The Company may contribute to the subsidiary an amount sufficient to accomplish the purchase in the open market of the shares of Stock
to be so acquired (as determined by any executive officer of the Company). |
| (b) | Subject to the provisions of subsection 3.3, an additional 2,500,000 shares of Stock in the aggregate shall be available for purchase
under the Plan, which 2,500,000 shares of Stock shall be in addition to any remaining shares of the 6,500,000 shares of Stock designated
as available for purchase under the Plan since the Plan’s Original Effective Date. |
| (c) | A Participant will have no interest in shares of Stock covered by their Subscription Agreement until the shares are delivered to them. |
3.3. Adjustments
to Shares.
| (a) | If the Company shall effect any subdivision or consolidation of shares of Stock or other capital readjustment, payment of stock dividend,
stock split, combination of shares or recapitalization or other increase or reduction of the number of shares of Stock outstanding without
receiving compensation therefor in money, services or property, then, subject to the requirements of Code section 423, the Committee shall
adjust the number of shares of Stock available under the Plan. |
| (b) | If the Company is reorganized, merged or consolidated or is party to a plan of exchange with another corporation, pursuant to which
reorganization, merger, consolidation or plan of exchange the shareholders of the Company receive any shares of stock or other securities
or property, or the Company shall distribute securities of another corporation to its shareholders, then, subject to the requirements
of Code section 423, there shall be substituted for the shares subject to outstanding rights to purchase Stock under the Plan an appropriate
number of shares of each class of stock or amount of other securities or property which were distributed to the shareholders of the Company
in respect of such shares. |
3.4. Limit
on Distribution. Distribution of shares of Stock or other amounts under the Plan shall be subject to the following:
| (a) | Notwithstanding any other provision of the Plan, the Company shall have no liability to issue any shares of Stock under the Plan unless
such delivery or distribution would comply with all applicable laws and the applicable requirements of any securities exchange or similar
entity. |
| (b) | In the case of a Participant who is subject to Section 16(a) and 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934 (“Exchange
Act”), the Committee may, at any time, add such conditions and limitations with respect to such Participant as the Committee, in
its sole discretion, deems necessary or desirable to comply with Section 16(a) or 16(b) and the rules and regulations
thereunder or to obtain any exemption therefrom. |
| (c) | To the extent that the Plan provides for issuance of certificates to reflect the transfer of shares of Stock, the transfer of such
shares may, at the direction of the Committee, be effected on a non-certificated basis, to the extent not prohibited by the provisions
of Rule 16b-3 of the Exchange Act, applicable local law, the applicable rules of any stock exchange, or any other applicable
rules. |
3.5. Withholding.
All benefits under the Plan are subject to withholding of all applicable taxes.
3.6. Transferability.
Except as otherwise permitted under Code section 424 and Rule 16b-3 of the Exchange Act, neither the amount of any payroll deductions
made with respect to a Participant’s compensation nor any Participant’s rights to purchase shares of Stock under the Plan
may be pledged or hypothecated, nor may they be assigned or transferred other than by will and the laws of descent and distribution. During
the lifetime of the Participant, the rights provided to the Participant under the Plan may be exercised only by the Participant.
3.7. Limitation
of Implied Rights.
| (a) | Neither a Participant nor any other person shall, by reason of the Plan, acquire any right in or title to any assets, funds or property
of the Employers whatsoever, including, without limitation, any specific funds, assets, or other property which the Employers, in their
sole discretion, may set aside in anticipation of a liability under the Plan. A Participant shall have only a contractual right to the
amounts, if any, payable under the Plan, unsecured by any assets of the Employers. Nothing contained in the Plan shall constitute a guarantee
by any of the Employers that the assets of the Employers shall be sufficient to pay any benefits to any person. |
| (b) | The Plan does not constitute a contract of employment, and participation in the Plan will not give any employee the right to be retained
in the employ of an Employer or any Related Company, nor any right or claim to any benefit under the Plan, unless such right or claim
has specifically accrued under the terms of the Plan. Except as otherwise provided in the Plan, no right to purchase shares under the
Plan shall confer upon the holder thereof any right as a shareholder of the Company prior to the date on which he fulfills all service
requirements and other conditions for receipt of such rights. |
3.8. Evidence.
Evidence required of anyone under the Plan may be by certificate, affidavit, document or other information which the person acting on
it considers pertinent and reliable, and signed, made or presented by the proper party or parties.
3.9. Action
by Employers. Any action required or permitted to be taken by any Employer shall be by resolution of its board of directors, or by
action of one or more members of the board (including a committee of the board) who are duly authorized to act for the board, or (except
to the extent prohibited by the provisions of Rule 16b-3 of the Exchange Act, applicable local law, the applicable rules of
any stock exchange, or any other applicable rules) by a duly authorized officer of the Employer.
3.10. Gender
and Number. Where the context admits, words in any gender shall include any other gender, words in the singular shall include the
plural and the plural shall include the singular.
SECTION 4.
COMMITTEE
4.1. Administration.
The authority to control and manage the operation and administration of the Plan shall be vested in a committee (the “Committee”)
in accordance with this Section 4.
4.2. Selection
of Committee. The Committee shall be selected by the Board, and shall consist of not less than two members of the Board, or such greater
number as may be required for compliance with Rule 16b-3 of the Exchange Act. Unless otherwise designated by the Board, the Committee
shall be the Compensation Committee of the Board.
4.3. Powers
of Committee. The authority to manage and control the operation and administration of the Plan shall be vested in the Committee, subject
to the following:
| (a) | Subject to the provisions of the Plan, the Committee will have the authority and discretion to establish the terms, conditions, restrictions,
and other provisions applicable to the right to purchase shares of Stock under the Plan. |
| (b) | The Committee will have the authority and discretion to interpret the Plan, to establish, amend, and rescind any rules and regulations
relating to the Plan, to determine the terms and provisions of any agreements made pursuant to the Plan, and to make all other determinations
that may be necessary or advisable for the administration of the Plan. |
| (c) | Any interpretation of the Plan by the Committee and any decision made by it under the Plan is final and binding on all persons. |
4.4. Delegation
by Committee. Except to the extent prohibited by the provisions of Rule 16b-3 of the Exchange Act, applicable local law, the
applicable rules of any stock exchange, or any other applicable rules, the Committee may allocate all or any portion of its responsibilities
and powers to any one or more of its members and may delegate all or any part of its responsibilities and powers to any person or persons
selected by it. Any such allocation or delegation may be revoked by the Committee at any time.
4.5. Information
to be Furnished to Committee. The Employers and Related Companies shall furnish the Committee with such data and information as may
be required for it to discharge its duties. The records of the Employers and Related Companies as to an employee’s or Participant’s
employment, termination of employment, leave of absence, reemployment and compensation shall be conclusive on all persons unless determined
to be incorrect. Participants and other persons entitled to benefits under the Plan must furnish the Committee such evidence, data or
information as the Committee considers desirable to carry out the terms of the Plan.
4.6. Liability
and Indemnification of Committee. No member or authorized delegate of the Committee shall be liable to any person for any action taken
or omitted in connection with the administration of the Plan unless attributable to his own fraud or willful misconduct; nor shall the
Employers be liable to any person for any such action unless attributable to fraud or willful misconduct on the part of a director or
employee of the Employers. The Committee, the individual members thereof, and persons acting as the authorized delegates of the Committee
under the Plan, shall be indemnified by the Employers, to the fullest extent permitted by law, against any and all liabilities, losses,
costs and expenses (including legal fees and expenses) of whatsoever kind and nature which may be imposed on, incurred by or asserted
against the Committee or its members or authorized delegates by reason of the performance of a Committee function if the Committee or
its members or authorized delegates did not act dishonestly or in willful violation of the law or regulation under which such liability,
loss, cost or expense arises. This indemnification shall not duplicate but may supplement any coverage available under any applicable
insurance.
SECTION 5.
AMENDMENT AND TERMINATION
The Board may, at any time, amend or terminate
the Plan, provided that, subject to subsection 3.3 (relating to certain adjustments to shares), no amendment or termination may adversely
affect the rights of any Participant or beneficiary with respect to shares that have been purchased prior to the date such amendment is
adopted by the Board. No amendment of the Plan may be made without approval of the Company’s shareholders to the extent that such
approval is required to maintain compliance with the requirements of Code section 423.
SECTION 6.
DEFINED TERMS
For purposes of the Plan, the terms listed below
shall be defined as follows:
| (a) | Compensation. Unless otherwise specified by the Committee prior to the start of a Subscription Period, the term “Compensation”
means the regular base salary paid to a Participant by an Employer for the applicable period specified in Section 2.2. The following
items of compensation shall not be included in base salary: (i) all overtime payments, bonuses, commissions, profit-sharing distributions,
payments relating to stock options or other equity-based awards and other incentive-type payments, and (ii) any and all contributions
made on the Participant’s behalf by the Company or any Related Company under any employee benefit or welfare plan now or hereafter
established. |
| (b) | Dollars. As used in the Plan, the term “dollars” or numbers preceded by the symbol “$” shall mean amounts
in United States Dollars. |
| (c) | Employer. The Company and each Related Company which, with the consent of the Company, adopts the Plan for the benefit of its
eligible employees are referred to collectively as the “Employers” and individually as an “Employer”. |
| (d) | Fair Market Value. The “Fair Market Value” of a share of Stock of the Company as of any date shall be the closing
market composite price for such Stock as reported for the New York Stock Exchange – Composite Transactions on that date or, if Stock
is not traded on that date, on the next preceding date on which Stock was traded. |
| (e) | Participant. The term “Participant” means any employee of an Employer who is eligible and elects to participate
pursuant to the provisions of Section 2. |
| | |
| (f) | Related Companies. The term “Related Company” means
any company during any period in which it is a “subsidiary corporation” (as that term is defined in Code section 424(f))
with respect to the Company. |
v3.24.1.1.u2
X |
- DefinitionBoolean flag that is true when the XBRL content amends previously-filed or accepted submission.
+ References
+ Details
Name: |
dei_AmendmentFlag |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionEnd date of current fiscal year in the format --MM-DD.
+ References
+ Details
Name: |
dei_CurrentFiscalYearEndDate |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:gMonthDayItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionFor the EDGAR submission types of Form 8-K: the date of the report, the date of the earliest event reported; for the EDGAR submission types of Form N-1A: the filing date; for all other submission types: the end of the reporting or transition period. The format of the date is YYYY-MM-DD.
+ References
+ Details
Name: |
dei_DocumentPeriodEndDate |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:dateItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionThe type of document being provided (such as 10-K, 10-Q, 485BPOS, etc). The document type is limited to the same value as the supporting SEC submission type, or the word 'Other'.
+ References
+ Details
Name: |
dei_DocumentType |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:submissionTypeItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionAddress Line 1 such as Attn, Building Name, Street Name
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityAddressAddressLine1 |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:normalizedStringItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- Definition
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityAddressCityOrTown |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:normalizedStringItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionISO 3166-1 alpha-2 country code.
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityAddressCountry |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:countryCodeItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionCode for the postal or zip code
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityAddressPostalZipCode |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:normalizedStringItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionA unique 10-digit SEC-issued value to identify entities that have filed disclosures with the SEC. It is commonly abbreviated as CIK.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection b-2
+ Details
Name: |
dei_EntityCentralIndexKey |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:centralIndexKeyItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionIndicate if registrant meets the emerging growth company criteria.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection b-2
+ Details
Name: |
dei_EntityEmergingGrowthCompany |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionCommission file number. The field allows up to 17 characters. The prefix may contain 1-3 digits, the sequence number may contain 1-8 digits, the optional suffix may contain 1-4 characters, and the fields are separated with a hyphen.
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityFileNumber |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:fileNumberItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionTwo-character EDGAR code representing the state or country of incorporation.
+ References
+ Details
Name: |
dei_EntityIncorporationStateCountryCode |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:edgarStateCountryItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionThe exact name of the entity filing the report as specified in its charter, which is required by forms filed with the SEC.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection b-2
+ Details
Name: |
dei_EntityRegistrantName |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:normalizedStringItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionThe Tax Identification Number (TIN), also known as an Employer Identification Number (EIN), is a unique 9-digit value assigned by the IRS.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection b-2
+ Details
Name: |
dei_EntityTaxIdentificationNumber |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:employerIdItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionLocal phone number for entity.
+ References
+ Details
Name: |
dei_LocalPhoneNumber |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:normalizedStringItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionBoolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 13e -Subsection 4c
+ Details
Name: |
dei_PreCommencementIssuerTenderOffer |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionBoolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 14d -Subsection 2b
+ Details
Name: |
dei_PreCommencementTenderOffer |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionTitle of a 12(b) registered security.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection b
+ Details
Name: |
dei_Security12bTitle |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:securityTitleItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionName of the Exchange on which a security is registered.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Number 240 -Section 12 -Subsection d1-1
+ Details
Name: |
dei_SecurityExchangeName |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:edgarExchangeCodeItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionBoolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Exchange Act -Section 14a -Number 240 -Subsection 12
+ Details
Name: |
dei_SolicitingMaterial |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionTrading symbol of an instrument as listed on an exchange.
+ References
+ Details
Name: |
dei_TradingSymbol |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
dei:tradingSymbolItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- DefinitionBoolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act.
+ ReferencesReference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef -Publisher SEC -Name Securities Act -Number 230 -Section 425
+ Details
Name: |
dei_WrittenCommunications |
Namespace Prefix: |
dei_ |
Data Type: |
xbrli:booleanItemType |
Balance Type: |
na |
Period Type: |
duration |
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=us-gaap_CommonStockMember |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueDecember2024Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueJune2027Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueMarch2028Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueDecember2029Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueJune2031Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
X |
- Details
Name: |
us-gaap_StatementClassOfStockAxis=CB_INASeniorNotesDueMarch2038Member |
Namespace Prefix: |
|
Data Type: |
na |
Balance Type: |
|
Period Type: |
|
|
DBA Chubb (NYSE:CB)
過去 株価チャート
から 6 2024 まで 7 2024
DBA Chubb (NYSE:CB)
過去 株価チャート
から 7 2023 まで 7 2024