Takeda Pharmaceutical Company Limited [TSE : 4502] a annoncé aujourd'hui que Toshio Fujimoto, docteur en médecine, MBA, avait été nommé directeur général du Health Innovation Park (Parc d'innovation santé) du Shonan. Cette nomination entre en vigueur le 1er décembre 2017. Dans ce nouveau rôle, le Dr Fujimoto, qui rejoint les rangs de Takeda après avoir quitté Eli Lilly Japan, assurera le leadership stratégique et la supervision de toutes les activités clés du Parc, notamment : l'élaboration et l'exécution de plans commerciaux et financiers, la coordination des opérations et des services sur site, le recrutement et la gestion des locataires, ainsi que les activités de marketing et de relations publiques. Le Dr Fujimoto rendra compte de ses activités au nouveau conseil d'administration composé de dirigeants de Takeda. Ce conseil d'administration sera présidé par Seigo Izumo (directeur mondial de l'unité de médecine régénérative, directeur des affaires scientifiques, Japon), et inclura également Salvatore Alesci (directeur de la R&D, politiques mondiales scientifiques et biomédicales) et Haruhiko Hirate (mandataire social, responsable des communications d'entreprise et des affaires publiques). Le conseil d'administration prodiguera des conseils et soutiendra la prise de décision, à l'heure où Takeda continue de mettre en place l'écosystème du Parc et de déployer des efforts visant à établir des collaborations significatives avec des établissements universitaires, des entreprises de biotechnologie, des sociétés biopharmaceutiques et d'autres partenaires.

Le Dr Fujimoto apporte au Shonan une expérience variée en termes de R&D, ainsi que de solides compétences en leadership et un sens aigu des affaires. Dans son rôle le plus récent en tant que vice-président de l'Unité de développement de la médecine chez Eli Lilly Japan - poste qu'il occupait depuis 2015 - il était responsable de la gestion de la R&D au Japon. Le Dr Fujimoto a reçu son diplôme de docteur en médecine à l'université de Kyoto et son MBA à l'université de Kobe. Il a démarré sa pratique clinique en tant que médecin résident au sein du département de chirurgie thoracique de l'hôpital universitaire de Kyoto. Après avoir effectué plusieurs rotations dans des hôpitaux locaux, il a pris un poste de chirurgien adjoint dans le département de chirurgie thoracique de l'hôpital Ruhrlandklinken en Allemagne, avant de s'installer aux États-Unis pour devenir associé clinique dans le département de chirurgie thoracique générale de la Mayo Clinic.

« La nomination du Dr Fujimoto au poste de directeur général de notre Health Innovation Park constitue une étape importante qui signale à nos partenaires actuels comme à nos partenaires potentiels notre engagement continu à promouvoir un écosystème d'innovation ouvert au Japon », a déclaré Andrew Plump, chef de la direction scientifique et scientifique chez Takeda. « Je suis convaincu que la passion, les compétences en leadership et l'expérience de la R&D du Dr Fujimoto constitueront un atout considérable dans nos efforts pour bâtir une communauté dynamique et passionnante pour l'industrie, le gouvernement et le milieu universitaire, le tout afin d'inciter et d'accélérer la transformation des travaux scientifiques de pointe en puissantes solutions de soins de santé pour les patients au Japon et à travers le monde. Je suis ravi de l'accueillir au sein de notre équipe de direction. »

Takeda a consacré des ressources importantes au développement de son Health Innovation Park du Shonan, la Société cherchant à établir le premier écosystème ouvertement innovant fondé sur le savoir-faire pharmaceutique du Japon.

Partenaires du Shonan Health Innovation Park (au 1er décembre)

  • T-CiRA
   
  • Axcelead Drug Discovery Partners, Inc.
  • Scohia, Inc.
  • Cardurion Pharmaceuticals.
  • Seedsupply, Inc.
  • ChromaJean, Inc.
  • Chordia Therapeutics, Inc.
  • Rabics, Inc.
  • K-Pharma, Inc.
  • Noile-Immune Biotech, Inc.
  • Université d'ŌitaInstitute of Advanced Medicine, Inc.
 

Pour plus d'informations sur l'écosystème d'innovation de Takeda, visitez l'Ecosystem for health innovation.

Pour plus d'informations sur le Shonan Health Innovation Park, visitez shonan-health-innovation-park.com.

À propos de Takeda Pharmaceutical Company

Takeda Pharmaceutical Company Limited est une société pharmaceutique mondiale axée sur la R&D, dont la mission consiste à améliorer la santé et l’avenir des patients en traduisant la science en médicaments transformateurs. Takeda concentre ses efforts de R&D sur les domaines thérapeutiques de l’oncologie, de la gastroentérologie et du système nerveux central ainsi que sur les vaccins. Les activités de R&D de Takeda ont lieu à la fois en interne et avec des partenaires, l'objectif de la société étant de se maintenir à l’avant-garde de l’innovation. De nouveaux produits innovants, notamment en oncologie et en gastroentérologie, ainsi que sa présence sur des marchés émergents, stimulent actuellement la croissance de Takeda. Les plus de 30 000 employés de Takeda se sont engagés à améliorer la qualité de vie des patients en collaborant avec les partenaires de Takeda travaillant dans le secteur des soins de santé et basés dans plus de 70 pays. Pour plus d'informations, visitez http://www.takeda.com/news.

Déclarations prévisionnelles de Takeda

Ce communiqué de presse contient des « déclarations prévisionnelles ». Les déclarations prévisionnelles comprennent toutes les déclarations autres que des énoncés de faits historiques, y compris des plans, des stratégies et attentes pour l’avenir, des déclarations concernant l’échéancier prévu des dépôts de demandes et des approbations relatifs à la transaction, la date prévue de l’achèvement de la transaction, la capacité à exécuter la transaction ou à satisfaire aux diverses conditions de clôture, de revenus et de rentabilité à venir en termes de croissance ou d’hypothèses sous-jacentes à ce qui précède. Les déclarations faites au futur et au conditionnel et l'emploi de mots tels que « anticiper », « s’attendre à », « projeter », « continuer », « croire », « planifier », « estimer », « pro forma », « avoir l’intention », « potentiel », « cibler », « prévisions », « orientation », « perspectives », « chercher », « supposer », « peut », et autres expressions similaires sont destinés à permettre de reconnaître les déclarations prévisionnelles. Les déclarations prévisionnelles reposent sur des estimations et des hypothèses établies par la direction qui sont jugées raisonnables, même si elles sont par nature incertaines et difficiles à prévoir. Les investisseurs et les détenteurs de valeurs sont priés de ne pas se fier indûment à ces déclarations prévisionnelles.

Les déclarations prévisionnelles impliquent des risques et des incertitudes susceptibles d’entraîner un écart sensible entre les résultats réels ou l’expérience et ceux ou celles mentionnés ou sous-entendus dans les déclarations prévisionnelles. Certains de ces risques et incertitudes comprennent, mais ne sont pas limités aux faits suivants : les approbations réglementaires requises pour la transaction pourraient ne pas être obtenues en temps opportun, voire pas du tout ; les conditions de clôture de la transaction pourraient ne pas être satisfaites ; les pressions et les évolutions de la concurrence ; les lois et règlements applicables ; le succès ou l’échec des programmes de mise au point de produits ; les actions des autorités réglementaires et le calendrier de celles-ci ; les variations des taux de change ; et les revendications ou les préoccupations concernant l’innocuité ou l’efficacité des produits commercialisés ou des produits candidats en cours de développement. Les déclarations prévisionnelles contenues dans le présent communiqué de presse ne valent qu’à la date de leur publication et ni Portal Instruments ni Takeda ne s’engagent à réviser ou à actualiser l’une quelconque de ces déclarations prévisionnelles pour refléter de nouvelles informations, des circonstances ou événements futurs, survenant après la date de publication desdites déclaration prévisionnelle. Si l’une ou plusieurs de ces déclarations étaient mises à jour ou corrigées, les investisseurs et autres personnes ne devraient pas en conclure pour autant que d’autres mises à jour ou corrections supplémentaires seront effectuées.

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.

Takeda Pharmaceutical Company LimitedTatsuhiro Kanoo – JaponTatsuhiro.kanoo@takeda.com+81 (0) 3-3278-3634ouKelly Schlemm – États-Uniskelly.schlemm@takeda.com+1-617-551-8865